Que pensez-vous des LSP ?
Thread poster: Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Francuska
Local time: 07:50
Italian to French
+ ...
Mar 3

Bonjour,

Ça faisait longtemps que ce billet me trottait dans la tête :
https://adscriptum.blogspot.com/2025/02/lsps-low-service-providers.html
J'aimerais bien avoir votre avis sur la question.

Jean-Marie


Eugenio Garcia-Salmones
David GAY
 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Francuska
Local time: 07:50
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
À désespérer de la profession... Mar 11

Ça fait plus d'une semaine que j'ai posté ce sujet, il a été vu par 450 personnes et aucune réaction ! Zéro.
Il fut un temps où ce forum était vivant, il avait du souffle, avec de grands débats, une belle ambiance, des initiatives, des concours auto-organisés (avec des prix !)... Et aujourd'hui ?
Même une simple discussion, on dirait que ça n'intéresse personne ! Chaque jour davantage, la problématique des LSP est pourtant au cœur de notre métier, de son évolution, d
... See more
Ça fait plus d'une semaine que j'ai posté ce sujet, il a été vu par 450 personnes et aucune réaction ! Zéro.
Il fut un temps où ce forum était vivant, il avait du souffle, avec de grands débats, une belle ambiance, des initiatives, des concours auto-organisés (avec des prix !)... Et aujourd'hui ?
Même une simple discussion, on dirait que ça n'intéresse personne ! Chaque jour davantage, la problématique des LSP est pourtant au cœur de notre métier, de son évolution, de nos conditions de travail, des tarifs, etc. Et il y aurait beaucoup, beaucoup à dire.
Combien se plaignent de la post-édition de TA imposée, des tarifs toujours plus bas, et ainsi de suite ?
Or quand je publie sur mon blog, qui est grand public, je comprends que personne ne commente.
Mais ici ? N'est-ce pas le lieu où il faudrait en parler ?
À croire que vous êtes tous et toutes à court d'arguments, sans aucun avis sur la question, ou pire encore, indifférents...
Collègues, je ne vous félicite pas.
Collapse


Daryo
Christel Zipfel
writeaway
 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
Francuska
Local time: 07:50
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Votre article de blog Mar 11

Bonjour cher collègue,

Je viens de lire votre article, car j'ai eu le temps de le faire juste maintenant.
Ce que vous racontez, c'est ce que nous tous vivons et subissons.
Ma question est : qu'est-ce que nous pouvons faire pour ne pas subir cette situation et changer la donne?


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Francuska
Local time: 07:50
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Au moins commencer par en parler May 11

Carla Guerreiro wrote:

Bonjour cher collègue,

Je viens de lire votre article, car j'ai eu le temps de le faire juste maintenant.
Ce que vous racontez, c'est ce que nous tous vivons et subissons.
Ma question est : qu'est-ce que nous pouvons faire pour ne pas subir cette situation et changer la donne?


Bonjour Carla,

Je pense que la première chose à faire serait au moins d'en discuter entre nous.
Si ça intéresse quelqu'un, je viens d'écrire un billet intitulé : "La post-édition de traduction automatique n'est pas de la traduction"
https://translation20.blogspot.com/2025/05/la-post-edition-de-traduction.html
Il me semble que c'est déjà une réaction !

J-M


 
Aurélien ARPAZ
Aurélien ARPAZ
Local time: 07:50
German to French
+ ...
La page est déjà tournée May 12

Jean-Marie Le Ray a écrit :

"La post-édition de traduction automatique n'est pas de la traduction"



Cher Jean-Marie,

J'ai lu avec intérêt et attention les articles que tu mentionnes. Constats plutôt pertinents qui méritent ta conclusion que je reprends en citation en début de ma réponse.

Oui, et ceci posé reste, pour moi, la seule vraie question du jour : quel type de contenu (tel est bien aujourd'hui le teme employé pour tout et rien dans la galaxie numérique) se proposent de fournir les LSP ?

Ma réponse d'aujourd'hui, issue de plusieurs années d'analyse d'une vertigineuse dégradation des sources, est sans appel : ces contenus ne méritent pas mieux qu'une traduction automatique. Savoir si cela nécessite une supervision humaine est accessoire tant cela ne semble gêner personne de se contenter de ce qui est proposé.

Les LSP sont définitivement hors jeu et la traduction est bien évidemment ailleurs.

Reste à savoir où ? C'est compliqué dans la mesure où les LSP ont réussi à faire penser à un grand nombre de traducteurs (et aussi de doneurs d'ordre) qu'ils sont indispensables, incontournables.

Je suis un peu dans la caricature, j'en suis conscient, mais je pense que forcer un peu le trait est mérité.

Très bonne contiinuation à tous les réfractaires !


 
Carla Guerreiro
Carla Guerreiro  Identity Verified
Francuska
Local time: 07:50
Member (2006)
French to Portuguese
+ ...
Parler oui... mais pas que. May 14

[quote]Jean-Marie Le Ray wrote:



Bonjour Carla,

Je pense que la première chose à faire serait au moins d'en discuter entre nous.
Si ça intéresse quelqu'un, je viens d'écrire un billet intitulé : "La post-édition de traduction automatique n'est pas de la traduction"
https://translation20.blogspot.com/2025/05/la-post-edition-de-traduction.html
Il me semble que c'est déjà une réaction !

J-M


Bonjour Jean-Marie,

Je suis tout à fait d'accord : il faut en parler. Mais il faut aussi décider à qui on parle, car autrement, si l'on le fait entre nous, les discussions deviennent un véritable mur des lamentations.
Bref, il ne faut pas en rester là, il faut aussi essayer de trouver des solutions. Est-ce facile? Oh que non! Mais il faut le faire.


 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Francuska
Local time: 07:50
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Ma réponse May 26

Je m'excuse pour le retard, mais j'avais besoin d'étayer mon raisonnement, dont voici le résultat :
https://translation20.blogspot.com/2025/05/traducteur-un-metier-en-voie-de.html
En clair, ma réponse est qu'il ne peut pas y avoir de solutions techniques, mais juste des solutions culturelles, éthiques.


Carla Guerreiro
 
Jean-Marie Le Ray
Jean-Marie Le Ray  Identity Verified
Francuska
Local time: 07:50
Italian to French
+ ...
TOPIC STARTER
Suite May 29

Comme je l'annonçais dans mon dernier billet, je me suis attelé à la rédaction d'un plaidoyer pour sensibiliser les LSP à une utilisation responsable de l'IA :
https://translation20.blogspot.com/2025/05/plaidoyer-pour-sensibiliser-les-lsp-une.html
Toutes vos observations seront les bienvenues.

J-M


Carla Guerreiro
 
Claire Dodé
Claire Dodé  Identity Verified
Francuska
Local time: 07:50
German to French
ici : réorganisation du travail May 30

Je peux répondre à cette phrase : "Ces dernières années, j'ai été contraint de baisser tous mes tarifs, faute de quoi je n'aurais plus eu aucune traduction à faire. "

Pour ma part, je n'ai pas baissé mes tarifs.
J'ai en partie changé d'activité et monté mes tarifs de traduction.

Concrètement, je fais autre chose durant la plupart de mes journées, et lorsqu'une demande de traduction me parvient, le tarif est nettement plus cher qu'avant (parce qu'il fa
... See more
Je peux répondre à cette phrase : "Ces dernières années, j'ai été contraint de baisser tous mes tarifs, faute de quoi je n'aurais plus eu aucune traduction à faire. "

Pour ma part, je n'ai pas baissé mes tarifs.
J'ai en partie changé d'activité et monté mes tarifs de traduction.

Concrètement, je fais autre chose durant la plupart de mes journées, et lorsqu'une demande de traduction me parvient, le tarif est nettement plus cher qu'avant (parce qu'il faut bien financer l'outil de travail, même si on ne l'utilise que quelques fois par an).

Je n'en vis pas plus mal. Je suis plus souvent à l'extérieur, plus souvent au soleil, etc.

Dans la mesure où je vis dans une ville où l'immobilier est très accessible et où mon bureau est dans mon logement, ce nouvel équilibre n'affecte pas mon niveau de vie.
Collapse


 
Claire Dodé
Claire Dodé  Identity Verified
Francuska
Local time: 07:50
German to French
pour les tarifs dégressifs May 30

Ici, en général :
100% de 0% à 94%.
33% au-delà.

Et je n'en démords pas.

Parfois, c'est juste 100% pour tout, sans discussion, quitte à perdre le boulot et le client.

Surtout que je traduis des textes techniques, bourrés de formules mathématiques et d'abréviation.

Alors, entre deux abréviations, il peut y avoir une nette ressemblance sans qu'elles n'aient rien à voir.

Ou par exemple, si je traduis un fichier
... See more
Ici, en général :
100% de 0% à 94%.
33% au-delà.

Et je n'en démords pas.

Parfois, c'est juste 100% pour tout, sans discussion, quitte à perdre le boulot et le client.

Surtout que je traduis des textes techniques, bourrés de formules mathématiques et d'abréviation.

Alors, entre deux abréviations, il peut y avoir une nette ressemblance sans qu'elles n'aient rien à voir.

Ou par exemple, si je traduis un fichier Excel, je vais devoir reprendre case par case les segments français qui dépassent de la case. Si c'est une formule dans un rapport de bureau d'études, sur un fichier Excel déjà mis en page pour sortir tout bien à l'impression, je ne peux pas retirer des mots. Je dois donc changer la police de caractères de la case.
Dans ce cas, répétition ou pas, le boulot est à faire autant de fois que la case apparaît.
Collapse


 
Claire Dodé
Claire Dodé  Identity Verified
Francuska
Local time: 07:50
German to French
Réaction lors des discussions May 30

Et chaque fois que quelqu'un essaye de me parler de l'IA, je lui ris au nez.

Je ne discute même pas.

Mes amis, mes connaissances, etc. essayent parfois de m'en parler.

Je ris, parce que c'est un sujet inintéressant pour un traducteur (du moins de la façon dont on me l'amène : "que penses-tu de l'IA ?", "est-ce que tu l'utilises ?", "tu devrais t'y pencher, ça va t'aider", etc.).

J'ai 24 heures par journée, je n'ai qu'une vie et elle est d
... See more
Et chaque fois que quelqu'un essaye de me parler de l'IA, je lui ris au nez.

Je ne discute même pas.

Mes amis, mes connaissances, etc. essayent parfois de m'en parler.

Je ris, parce que c'est un sujet inintéressant pour un traducteur (du moins de la façon dont on me l'amène : "que penses-tu de l'IA ?", "est-ce que tu l'utilises ?", "tu devrais t'y pencher, ça va t'aider", etc.).

J'ai 24 heures par journée, je n'ai qu'une vie et elle est déjà entamée au moins à sa moitié.
Je n'ai plus de temps à perdre à écouter des fadaises.
Et je leur dis tel quel : que je n'ai qu'une vie, mon temps m'est précieux, et que ce sujet est sans intérêt.
C'est comme s'ils venaient me montrer qu'ils ont découvert un stylo bic et que je devrais m'en servir.
Ils sont gentils à inventer le fil à couper le beurre, mais qu'ils parlent de leur découverte entre eux et me laissent bosser.

Ils sont généralement interloqués par ma réaction les premières fois, puis ils s'y font et ne m'en parlent plus.

Non, mais sérieusement, on n'a pas de temps à perdre.

Ça n'est pas plus intéressant que lorsque l'un des fils d'un voisin vient m'expliquer qu'il ne peut se passer de Nike ou qu'un autre m'explique que je devrais changer de téléphone parce que le sien prend de meilleures photos, et ouvre des yeux ronds quand je lui demande : "mais pourquoi faire ?". C'est vrai : à quoi sert d'avoir de meilleures photos ou retoucher je ne sais quoi ? Il pense vraiment que la couleur exacte de son plat de pâtes m'intéresse ?

Bon, ben, l'IA, c'est kif-kif. Que les amateurs jouent avec en pensant avoir découvert un super truc. Pas de problème.
Mais qu'ils ne gâchent pas mon temps à m'en parler, moi, je travaille, vraiment. Leur dernier gadget à la mode, c'est aussi utile qu'un tamagochi à une autre époque.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Andriy Bublikov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Que pensez-vous des LSP ?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »