美国驻华大使馆和领事馆官网上的翻译错误
Thread poster: Jun Liu
Jun Liu
Jun Liu
Kina
Local time: 18:20
English to Chinese
+ ...
Apr 29

卢比奥国务卿对新闻媒体发表讲话[摘译]
https://china.usembassy-china.org.cn/zh/secretary-of-state-marco-rubio-remarks-to-press-2/
Markets are crashing around the world for the second day in a row.
全球市场连续第二天崩盘。
应改为
全球市场连续两天崩盘。


ysun
 
ysun
ysun  Identity Verified
Sjedinjene Američke Države
Local time: 05:20
English to Chinese
+ ...
Translated by "Google Translate" Apr 30

Jun Liu wrote:

卢比奥国务卿对新闻媒体发表讲话[摘译]
https://china.usembassy-china.org.cn/zh/secretary-of-state-marco-rubio-remarks-to-press-2/
Markets are crashing around the world for the second day in a row.
全球市场连续第二天崩盘。

这显然是利用 "Google Translate" 产生的“杰作”,一字不差。

不过,这也不能完全怪译员。某些翻译公司就是自己用翻译软件翻译之后再以极低价格找自由译者做 editing/proofreading。由于价格极低,接活的译员自然不愿多花时间去认真地做。那么,为什么价格极低也有人做?因为不做就没人管他饭!即使他不做,也总会有人来做。

美国驻华使领馆应该不差钱,但为什么价格还极低呢?只因翻译公司的老板心太黑,从中贪污了!美国驻华使领馆有不少英文水平很高的中国雇员,但他们不会去干这种活。


Jun Liu
 
ysun
ysun  Identity Verified
Sjedinjene Američke Države
Local time: 05:20
English to Chinese
+ ...
Translation of "birth tourism"、"anchor baby" and "birthright citizenship" Apr 30



先来看看此链接上的英文原文与中文译文:
https://x.com/USA_China_Talk/status/1915661554063974429

应该说,中译文还算可以,但仍有改进余地。“由美国纳税人为医疗费用埋单”并非是“不可接受”的主要原因,即使赴美生子者自己能完全为医疗费用埋单,“生育旅游”的做法也是不可接受的。所以说,第一句话就翻译得不够准确。

知乎:美国赴美生子签证通道彻底关闭,“追溯惩罚”重磅来袭!
https://zhuanlan.zhihu.com/p/1899835995685360758
更致命的是,国务院首次提出“追溯惩罚”机制:已通过“生育旅游”在美国生子者,其现有签证或入境资格可能被取消!对于首批持有10年美签的家庭而言,续签已成奢望;即便签证仍在有效期内,也可能随时被吊销,甚至被永久列入入境黑名单。

赴美生子家庭梦碎:绿卡幻想破灭,旅游签证岌岌可危

赴美生子家庭的“如意算盘”彻底落空。原本计划让孩子绕过国内高考、18岁后为父母申请绿卡的路径,如今已被彻底堵死。更严峻的是,未来连申请美国旅游签证都可能被拒,多年布局化为泡影。

美国国务院的这一通告,对于许多通过“生育旅游”企图让自己的宝宝获得美国公民身份的外国人而言,确实是“重磅来袭”!因为这意味着他们多年来精心策划并付出很大代价实施的计划将毁于一旦。

至于《知乎》提到的“18岁后为父母申请绿卡”的说法则是错误的。依照美国移民法,那些 "anchor baby"(定锚婴儿) 必须要等年满21周岁才能为其父母申请绿卡,而且还必须满足其他一些条件。再说,等他们年满21周岁时,他们的美国国籍是否还能保住,还是个 question mark。特朗普总统在就任之后就立即签署了一项行政命令,取消非法移民和凭短期签证来美的外国人在美所生子女的出生公民权 (birthright citizenship)。当然,birthright citizenship 是美国宪法第14修正案规定的,很难被推翻;但至少可以说已经遇到了挑战。

另外,根据美国国务院(The U.S. Department of State)的新规定,即使待"anchor baby"年满21周岁之后为其父母申请绿卡,美国使领馆的签证官也可以拒绝批准他们的移民签证。即使他们拿到了移民签证,待他们抵达美国边境时,美国海关的边检官员也有权拒绝他们入境(United States Customs and Border Protection 属于另一部门 the U.S. Department of Homeland Security)。换言之,在以往21年内企图通过“生育旅游”让“定锚婴儿”获得“出生公民权”的外国人,他们精心策划的如意算盘恐成泡影。有人一面给人讲课说“一代又一代少年儿童在五星红旗下茁壮成长”,另一面却以“访问学者”的身份来“星条旗下”生儿子,还说那是为了儿子将来能在美国受更好的教育。这下不但计划落空,估计他们在美国购置的豪宅也将成为可望不可及的“海市蜃楼”。其实,既然他们那么富有,何不通过投资移民的合法途径申请移民,却要投机取巧走“生育旅游”之路?这就叫做“聪明反被聪明误”!

Anchor baby
https://en.wikipedia.org/wiki/Anchor_baby


 
Huijun Suo
Huijun Suo  Identity Verified
Kina
Local time: 18:20
English to Chinese
+ ...
句子有西化痕迹,但正在被汉语接受 Apr 30

Jun Liu wrote:

卢比奥国务卿对新闻媒体发表讲话[摘译]
https://china.usembassy-china.org.cn/zh/secretary-of-state-marco-rubio-remarks-to-press-2/
Markets are crashing around the world for the second day in a row.
全球市场连续第二天崩盘。
应改为
全球市场连续两天崩盘。


本例中当然是“连续两天“更自然,但”连续第x天“这种表达方式似乎正在被汉语接受,某些情况下似乎还是更好的选择,例如:

今天已经是连续第二天崩盘。(主词是”今天”)

到今天已经是连续两天崩盘。(主词是“到今天”)

可以看到,主词不同,描述语会自然作出调整,使主词与后面的复指部分相符,今天 = 连续第二天,到今天 = 连续两天。

汉语吸收的西式表达方式很多,这与特定的历史背景和各自的语言特点有关。英语就几乎没有什么汉语的表示方式,唯一能想得起来的long time no see(好久不见),据牛津辞典解释竟然是来自美洲印第安人的”洋泾浜”英语,真的吗?

说外语其实很难做到完全地道,外国人说汉语和中国人说外语其实都是彼此彼此,例如荷兰莱顿大学的中文教授和汉学家也不容易领会一门外语的细微之处,在翻译转换的过程中遇到的陷阱比比皆是:

https://zhuanlan.zhihu.com/p/676680527
我在海外学中文,没能用母语碾压外国人


[Edited at 2025-04-30 08:50 GMT]

[Edited at 2025-05-01 06:54 GMT]

[Edited at 2025-05-01 06:56 GMT]


 
ysun
ysun  Identity Verified
Sjedinjene Američke Države
Local time: 05:20
English to Chinese
+ ...
补充一点 May 2

Jun Liu wrote:

卢比奥国务卿对新闻媒体发表讲话[摘译]
https://china.usembassy-china.org.cn/zh/secretary-of-state-marco-rubio-remarks-to-press-2/
Markets are crashing around the world for the second day in a row.
全球市场连续第二天崩盘。
应改为
全球市场连续两天崩盘。

你看新闻时看得很细,而且看到中文有问题时就去看原文。这有助于提高英语水平。有时我看 BBC 或《纽约时报》时,也喜欢看他们的双语版,尤其是当他们引用中国的某些典故和谚语时,我就去看他们是如何用英文来表达的。这样做,受益匪浅。

至于“全球市场连续第二天崩盘”,人们都能明白其意思,而且各种媒体也经常这么用,但对于从事翻译的人员而言,应该持更高标准,翻译时还应该讲究逻辑。我们先来看看 "in a row" 的定义:

https://www.collinsdictionary.com/us/dictionary/english/in-a-row
in a row
phrase
If something happens several times in a row, it happens that number of times without a break. If something happens several days in a row, it happens on each of those days.

They have won five championships in a row.

Synonyms: consecutively, running, in turn, one after the other

因此,"Markets are crashing for the second day in a row",其意思就是第一天崩盘了,第二天又接着崩盘。所以,“全球市场连续两天崩盘”是更好、更准确的表达方式。Huijun Suo 所说的“今天已经是连续第二天崩盘”,也很好、很准确,因为我们从中可以看出“不但今天崩盘,昨天也崩盘了”。

又如《搜狐》的这篇文章(目前尚未变成404):
俄军连续第三天猛烈空袭,导弹击中第聂伯大坝,普京要干什么!
https://www.sohu.com/a/766091744_253257

“俄军连续第三天猛烈空袭”也应改为“俄军连续三天猛烈空袭”,因为文中提到,“继20日空袭哈尔科夫和21日空袭基辅后,俄罗斯军队在3月22日再次发起新一轮大规模‘远程精确打击’”。换言之,就是“俄军连续三天猛烈空袭”。

有些说法是我们常见的,但不一定就是好的表达方式。例如,在新闻报道中我们常见这样的说法:“事故(或灾难)发生之后,省市领导第一时间赶到现场”。可以理解,报导者是为了强调领导们态度重视。“第一时间赶到现场”的意思就是他们是“立即”或“以最快速度”赶到现场。那么问题来了,什么是第二时间、第三时间呢?难道救灾人员、救护车、消防车和警车是“第二时间”、“第三时间”到达现场的吗?如果他们确实是于“第二时间”、“第三时间”到达现场,那么就应该将他们的领导撤职查办!所以说,“第一时间”不是一种好的表达方式。如果把“第一时间”译成英语,决不能译为"the first time",而只能译为 immediately 或 as soon as they can 之类的说法。谁如果把“第一时间”译为"the first time",那他的饭碗恐怕就保不住了!


 
ysun
ysun  Identity Verified
Sjedinjene Američke Države
Local time: 05:20
English to Chinese
+ ...
Who are first responders? May 2

有一次我去买车,销售员问我:“are you a first responder?” 当时我不懂 "first responder" 是指什么。他见我迟疑了一下,就说“得了,你显然不是”。他之所以这么问我,是因为 first responders 买车是有优惠的,但市长、州长等“冒号”却没有。

First responder
https://en.wikipedia.org/wiki/First_responder
A first responder is a person with specialized training who is among the first to arrive and provide assistance or incident resolution at the scene of an emergency. First responders typically include law enforcement officers (commonly known as police officers), emergency medical services members (such as EMTs or paramedics), fire service members (such as firefighters, search and rescue members, technical/heavy rescue members, etc) and Public Works employees such as Heavy Equipment Operators as well as Public Works Tree Department personnel. In some jurisdictions, emergency department personnel, such as doctors and nurses, are also required to respond to disasters and critical situations, designating them first responders; in other jurisdictions, military and security forces may also be authorized to act as first responders.

所以说,在发生紧急情况时,第一时间到达现场的就是 First responders。我们遇到紧急情况时,肯定就是马上拨打911电话。没人会去给市长、州长打电话,而且市长、州长一般也不会去现场,更甭提“第一时间”了。一打911,警车、消防车和救护车都是马上一起出动的,而且都会以最快速度赶到现场,路上所有车辆都会给他们让路。该怎么处理,他们就怎么处理,不需要市长、州长在现场指挥。“冒号”们来指挥,只能是添乱!

再来看这篇报道:
央视网:浙江烏沙山電廠碼頭被撞案達成協定 肇事方賠1800萬
2012年01月03日 | 來源:浙江在線
http://big5.cctv.com/gate/big5/news.cntv.cn/20120103/109838.shtml
去年2月21日中午12點,台州海運所屬的3萬噸級“浙海358”輪,在停靠位於象山縣西周鎮的烏沙山發電公司所屬煤碼頭時,觸碰到該碼頭,造成煤炭輸送帶從中間斷開,碼頭坍塌60多米,大部分沉入海底。該事故引起省委、省政府的高度重視,省領導第一時間到現場召開專題協調會議,對電煤應急保障及碼頭搶修等工作進行部署,要求儘快完成對碼頭棧橋的恢復,以減少對電煤運輸的影響。

在这种情况下,也许需要省领导到现场协调各部门各单位的救灾工作,但肯定不是“第一时间”赶到现场,除非他们在事故发生前就待在现场。象山县离浙江省会杭州大约为215公里,省领导即使乘直升飞机赶到象山县,也得将近一小时。“第一时间”赶到现场的肯定是 first responders。

很久以前,宾州有座煤矿塌方,有不少矿工被堵在矿下。电视台实况转播了现场抢救的情况。宾州州长也赶到了现场,但他不是去指手划脚,而是在矿工们被救上地面之后帮着抬担架。那些 first responders 及其领导都知道他们该怎么干。只有在必要时,才去请示州长。


 
ysun
ysun  Identity Verified
Sjedinjene Američke Države
Local time: 05:20
English to Chinese
+ ...
First responders 共同奏响的一曲凯歌 May 2

Quecreek Mine rescue
https://en.wikipedia.org/wiki/Quecreek_Mine_rescue

20th anniversary of Quecreek Mine RescueQuecreek Mine rescue
https://en.wikipedia.org/wiki/Quecreek_Mine_rescue

20th anniversary of Quecreek Mine Rescue
Jul 28, 2022
https://www.youtube.com/watch?v=IdtxndCLzI4

Pennsylvania Govenor Mark Schweiker (2nd L) helps carry out the last of the trapped miners at the Quecreek mine in Somerset, PA., 28 July 2002. All nine miners who were trapped in a flooded mine for three days were rescued, state officials said early 28 July. (Photo by STEVE HELBER/POOL/AFP via Getty Images)


Here is a better picture:
https://www.gettyimages.com/detail/news-photo/pennsylvania-govenor-mark-schweiker-helps-carry-out-the-news-photo/52008189

美国宾州魁溪煤矿透水事故大救援:值得研究和借鉴的成功经验
http://www.360doc.com/content/21/0208/05/64816400_961240095.shtml
Collapse


 
pkchan
pkchan  Identity Verified
Sjedinjene Američke Države
Local time: 06:20
Member (2006)
English to Chinese
+ ...
按愚見 May 2

一連兩天=two days in a row
連續兩天=for two consecutive days

[Edited at 2025-05-02 22:13 GMT]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

美国驻华大使馆和领事馆官网上的翻译错误






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »