Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >
How bad is declining job after accepting it
Thread poster: Annett Roessner
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 17:29
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Ha ha true Dec 7, 2023

Baran Keki wrote:

Hayley Wakenshaw wrote:
But if some of the texts I’ve revised are anything to go by, many translators are not honest about their limits or capabilities. So a good PM will appreciate a translator who is honest about what they can and cannot do.

So you're able to demonstrate such poor translations to the PMs, because everybody in the world can speak and understand English. I can't tell you how frustrating it is to do the same with Turkish to a Danish or American PM. Some people get away with murder..


True, that's why I use images to show what the translator said: (image), what the original text said: (image). Even when doing that, I had PMs coming back to me to re-explain the error and I literally drew it for them (two images that have nothing to do with each other).

[Edited at 2023-12-07 09:32 GMT]


Baran Keki
 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:29
Dutch to English
+ ...
Cancel Dec 7, 2023

It's not reasonable to expect you to accept a job you haven't seen. Contact the client as quickly as possible and explain that the text is not what you were expecting. In the best case, they will be understanding and grateful for your honesty. If it damages your relationship, I think you have to question whether this is the kind of client you want to be working for.

In future, if you accept jobs on this basis I think you need to add a proviso that your acceptance is subject to the t
... See more
It's not reasonable to expect you to accept a job you haven't seen. Contact the client as quickly as possible and explain that the text is not what you were expecting. In the best case, they will be understanding and grateful for your honesty. If it damages your relationship, I think you have to question whether this is the kind of client you want to be working for.

In future, if you accept jobs on this basis I think you need to add a proviso that your acceptance is subject to the text being suitable. It's not in anybody's interests for you to be forced to translate texts you are completely unsuited to.
Collapse


Christine Andersen
Thomas T. Frost
Dr. Tilmann Kleinau
Aurélien ARPAZ
Maria Teresa Borges de Almeida
Dan Lucas
Kuochoe Nikoi-Kotei
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 17:29
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
99% Dec 7, 2023

Rachel Waddington wrote:

It's not reasonable to expect you to accept a job you haven't seen.


You are just talking about 99% of translation projects, it means the majority of people would never accept any project. Talking about translation agencies of course. Direct clients show you everything and ask you to hop on a phone call to lead you through their key terminology.

[Edited at 2023-12-07 09:44 GMT]


kd42
 
monica.m
monica.m
Italy
Local time: 17:29
Member (2011)
German to Italian
+ ...
Never complain never explain Dec 7, 2023

Tell them you have a personal issue, you can't go on.

 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:29
Dutch to English
+ ...
Really? Dec 7, 2023

Lingua 5B wrote:

Rachel Waddington wrote:

It's not reasonable to expect you to accept a job you haven't seen.


You are just talking about 99% of translation projects, it means the majority of people would never accept any project. Talking about translation agencies of course. Direct clients show you everything and ask you to hop on a phone call to lead you through their key terminology.

[Edited at 2023-12-07 09:44 GMT]



This doesn't tally with my experience. I always see the files (or at least a sample) before I accept a job. This includes agencies. How can you know whether you can do a job you haven't seen?


Baran Keki
Thomas T. Frost
Christopher Schröder
Dr. Tilmann Kleinau
Maria Teresa Borges de Almeida
Aurélien ARPAZ
Dan Lucas
 
Denis Fesik
Denis Fesik
Local time: 18:29
English to Russian
+ ...
Surprised to know Dec 7, 2023

That a lot of agency clients won't show you the work before you agree to do it. I always had an opportunity to first review the source text as a freelancer. My clients knew that I wouldn't accept anything medical (without lots of grumbling, that is) and usually honored this dispreference, and also usually tried to keep my order flow within the specialist areas I'd mentioned in my CV. Horse trainers' trainers' qualifications? No thanks, I'd probably say no to this one (anything that has to do wit... See more
That a lot of agency clients won't show you the work before you agree to do it. I always had an opportunity to first review the source text as a freelancer. My clients knew that I wouldn't accept anything medical (without lots of grumbling, that is) and usually honored this dispreference, and also usually tried to keep my order flow within the specialist areas I'd mentioned in my CV. Horse trainers' trainers' qualifications? No thanks, I'd probably say no to this one (anything that has to do with horses is a quagmire for a translator who is not familiar with the subject). However, in my current work situation, I do have to tackle orders from areas I know little about. The managers seem to think I can translate anything (or fix a botched translation of anything), which is simply not true. However, it usually takes a couple of minutes to determine if you're up to a certain job, so if I were in the OP's situation, I'd write back to the PM in approximately that amount of time

[Edited at 2023-12-07 10:11 GMT]
Collapse


Christine Andersen
MollyRose
 
Tom in London
Tom in London
United Kingdom
Local time: 16:29
Member (2008)
Italian to English
Never Dec 7, 2023

Lingua 5B wrote:

Rachel Waddington wrote:

It's not reasonable to expect you to accept a job you haven't seen.


You are just talking about 99% of translation projects, it means the majority of people would never accept any project. Talking about translation agencies of course. Direct clients show you everything and ask you to hop on a phone call to lead you through their key terminology.

[Edited at 2023-12-07 09:44 GMT]


I would never hop on a phone call.


Rachel Waddington
Maria Teresa Borges de Almeida
Lingua 5B
Thomas T. Frost
 
Dan Lucas
Dan Lucas  Identity Verified
United Kingdom
Local time: 16:29
Member (2014)
Japanese to English
Agree Dec 7, 2023

Rachel Waddington wrote:
This doesn't tally with my experience.

Nor mine, and my clients are all agencies.

Dan


Thomas T. Frost
Maria Teresa Borges de Almeida
Becca Resnik
Marjolein Snippe
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 17:29
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Why Dec 7, 2023

Tom in London wrote:

Lingua 5B wrote:

Rachel Waddington wrote:

It's not reasonable to expect you to accept a job you haven't seen.


You are just talking about 99% of translation projects, it means the majority of people would never accept any project. Talking about translation agencies of course. Direct clients show you everything and ask you to hop on a phone call to lead you through their key terminology.

[Edited at 2023-12-07 09:44 GMT]


I would never hop on a phone call.


Why, it made things easier, the client explained their project through a screen share, it was worth it for a $5k project. Why not. I liked the screen share because you get a picture of the whole project really quickly directly from the author, it's priceless. Certainly better than tapping in the dark through vague explanations by underqualified project managers. But not all direct clients are that reasonable, of course.


Kay Denney
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
Career progression Dec 7, 2023

Rachel Waddington wrote:
Lingua 5B wrote:
Rachel Waddington wrote:
It's not reasonable to expect you to accept a job you haven't seen.

You are just talking about 99% of translation projects, it means the majority of people would never accept any project. Talking about translation agencies of course. Direct clients show you everything and ask you to hop on a phone call to lead you through their key terminology.

[Edited at 2023-12-07 09:44 GMT]

This doesn't tally with my experience. I always see the files (or at least a sample) before I accept a job. This includes agencies. How can you know whether you can do a job you haven't seen?

This thread shows very clearly how we all operate in very different ways and in very different markets.

From generalists working with a million agencies and happy to take whatever they can get, to specialists who pick and choose like divas.

Ironically, my own career has progressed to the point where I rarely see jobs before accepting them, because they're booked in advance, but I know exactly what I'm getting into.

I would never accept something completely unknown without seeing it first.

PS Nobody ever talks me through terminology. It's my job to know/decide it...


Rachel Waddington
Philippe Etienne
Maria Teresa Borges de Almeida
Christine Andersen
Becca Resnik
Philip Lees
Barbara Carrara
 
Christopher Schröder
Christopher Schröder
United Kingdom
Member (2011)
Swedish to English
+ ...
:-) Dec 7, 2023

Tom in London wrote:
I would never hop on a phone call.

In case you lose your balance, I presume?


Thomas T. Frost
Lingua 5B
Tom in London
Baran Keki
Maria Teresa Borges de Almeida
Becca Resnik
expressisverbis
 
Lingua 5B
Lingua 5B  Identity Verified
Bosnia and Herzegovina
Local time: 17:29
Member (2009)
English to Croatian
+ ...
Yes, of course I figure out my own terminology (that's a given?) Dec 7, 2023

But it was a good experience to see the client explaining their terminology first-hand, in the context of their website and UI/UX. It's a totally different perspective, the angle is definitely different. Not only do you get the what, you also get the why and some new layers.

Nope, you will never get that from a project manager at a translation agency. Some even make you first sign an NDA before they can show you any sample.


Kay Denney
MollyRose
Yasutomo Kanazawa
 
Annett Roessner
Annett Roessner  Identity Verified
Australia
Local time: 01:29
Member (2017)
English to German
TOPIC STARTER
Agency has been contacted Dec 7, 2023

Hi all,

Thank you so much for your responses and reassurance.

I basically sent a very apologetic, remorseful email to them straight away after posting here letting them know that I don't feel confident with the subject matter. This client is extremely fussy and has very high quality expectations so submitting an almost good enough translation is not an option at all. I feel in this instance asking for more time is not really helpful because even with more time I would s
... See more
Hi all,

Thank you so much for your responses and reassurance.

I basically sent a very apologetic, remorseful email to them straight away after posting here letting them know that I don't feel confident with the subject matter. This client is extremely fussy and has very high quality expectations so submitting an almost good enough translation is not an option at all. I feel in this instance asking for more time is not really helpful because even with more time I would still struggle with the text. I had to basically search up almost every single certification because there is no other context given. Why didn’t I notify the agency right away? Initially, I thought I would get faster with the text but this didn’t happen because this file contains everything from highly specialised trade qualifications to IT-Specialisations. And yes, often they are just a number of nouns per line that because of the way the German language works I can’t translate without knowing what this qualification is exactly for. I feel it is less damaging pulling the string now than submitting a terrible translation.

I’m still waiting to hear back from them.

The time difference probably works in the agency’s favour because the agency has now all day in Europe to place this with a better suitable translator. Lesson learnt: From now on I will ask to have a look at the text first for these if the name of the file suggests the subject matter is different to the usual work I receive from them.

What a day this has been.

Best,

Annett
Collapse


Christopher Schröder
Thomas T. Frost
Rachel Waddington
Philippe Etienne
Maria Teresa Borges de Almeida
Lingua 5B
Christine Andersen
 
Annett Roessner
Annett Roessner  Identity Verified
Australia
Local time: 01:29
Member (2017)
English to German
TOPIC STARTER
Lesson learnt Dec 7, 2023

Rachel Waddington wrote:

It's not reasonable to expect you to accept a job you haven't seen. Contact the client as quickly as possible and explain that the text is not what you were expecting. In the best case, they will be understanding and grateful for your honesty. If it damages your relationship, I think you have to question whether this is the kind of client you want to be working for.

In future, if you accept jobs on this basis I think you need to add a proviso that your acceptance is subject to the text being suitable. It's not in anybody's interests for you to be forced to translate texts you are completely unsuited to.


Thank you, Rachel.
I will definitely do this going forward. Going by the title I assumed the text would be about internal compliance training and not a list of over 1,800 education certificate titles.

I contacted them right away after posting here so they have all day UTC to reallocate the file.

Best,

Annett


Thomas T. Frost
Rachel Waddington
Maria Teresa Borges de Almeida
Christine Andersen
expressisverbis
 
Annett Roessner
Annett Roessner  Identity Verified
Australia
Local time: 01:29
Member (2017)
English to German
TOPIC STARTER
The whole text is terminology Dec 7, 2023

Lieven Malaise wrote:

Christopher Schröder wrote:
I think Lieven’s advice is dangerous.


It depends on your approach. I also sometimes struggle with a text, but that doesn't mean that I will return the job. Most terminology is out there and if you really can't find it, that's a good time to contact your client to ask for help with the terminology or to make a list with all terminology you're not sure of and send it with your translation. Worked evey single time in the past 23 years.


Hi Lieven,

The problem with this text is that the whole text is highly specialised terminology. Over 1800 segments of highly specialised education certificate names. I should have asked to see the text first for such a large project. Lesson learnt.


Thomas T. Frost
Christopher Schröder
Christine Andersen
Kay Denney
Lieven Malaise
Philip Lees
Tony Keily
 
Pages in topic:   < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

How bad is declining job after accepting it







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »