This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
ProZ/TV The interpreter's journey: Building resilience, finding renewal
A virtual conference dedicated to the evolving world of interpreting in 2026.
At its heart, the event is about interpreters finding fresh strength, refining their path, staying on the loop of AI advances, and reconnecting with purpose.
Medical terminology: useful hints on confused terms and pitfalls
You must log in before you can access most features of this event.
Schedule:
This session ended at 17:15
Description:
Keeping up with the medical terminology is important for both translators and interpreters who want toimprove their knowledge and extend their skills. Besides introducing some commonly confused terms and expressions related to medical conditions, medications, anatomical terms, and much more, this presentation will focus on polysemous terms (a single term with having multiple meanings), false cognates, acronyms and register (in linguistics, a register is a variety of a language used for a particular purpose or in a particular social setting, such as when the doctor is speaking to their peers X speaking to a patient), that can be complex even for the most experienced translators/interpreters who work with medical texts.
Technical translator for about 15 years now. Specialized in medical and dental texts. Translations for a wide range of publishing houses, companies, and websites. Working languages: Portuguese (native), English (source and target), Italian (source), and Spanish (source). Graduated as a dentist and as an oral and maxillofacial traumatologist, and also as a Translator and Interpreter. Ana Julia has published some technical dictionaries and course books of ESP. Master’s degree in Corpus Linguistics. PhD in Translation. Member of the American Translators Association (ATA) and International Medical Interpreters Association (IMIA).
You must log in before you can access most features of this event.
Stop by an exhibitor booth!
The following exhibitors are in their booths, ready to answer your questions.
Discussion for ProZ.com 2015 virtual conference for International Translation Day session (2015): Medical terminology: useful hints on confused terms and pitfalls
Last year I thought a good way to familiarize with medical-legal vocabulary would be to take part in a Forensic Medicine introductory course. Do you think is this a correct strategy? What else should I need to specialize in this area? Thanks
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Ahmed Isagizli Libija Local time: 17:25 Arabic to English + ...
A lecture of distinction
Sep 30, 2015
Thank you very much .
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Giusi Cipri Italija Local time: 17:25 English to Italian + ...
A fascinating specialization
Oct 1, 2015
Thank you! I was really interesting!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Giusi Cipri Italija Local time: 17:25 English to Italian + ...
A fascinating specialization
Oct 1, 2015
Sorry, * it was really interesting! Thank you!
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)