Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
D'iakon sgreb khoziaina za obe ryki
English translation:
The Deacon grabbed his master by both arms.
Added to glossary by
Dorene Cornwell
Dec 20, 2004 19:55
19 yrs ago
Russian term
D'iakon sgreb khoziaina za obe ryki
Russian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Ugrium Reka
He grabbed him BY his arms?
He grabbed him BY his arms?
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
Diakon grabbed the owner by both arms.
Diakon grabbed the owner by both arms
or
Diakon grabbed his master by both arms.
Probably need a little more context about who the kjozain is in this case.
or
Diakon grabbed his master by both arms.
Probably need a little more context about who the kjozain is in this case.
Peer comment(s):
agree |
Galina Blankenship
20 mins
|
Thank you
|
|
neutral |
Kirill Semenov
: sorry, but it means not "by both arms" but "grabbed the both arms of the owner" + Yes, in Russian we also use "обеими руками" as an idiom, but here, in the context, we have a literal meaning.
7 hrs
|
Thank you. I am feeling pedantic. "By both arms" is the idiom in English
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks to all. "
45 mins
below
both arms oh hozjain were grabbed
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-12-20 20:41:02 GMT)
--------------------------------------------------
of hozjain
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-12-20 20:42:17 GMT)
--------------------------------------------------
по другому: дьякон схватил хозяина за обе руки
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2004-12-20 20:54:18 GMT)
--------------------------------------------------
или дьякон сгрёб в охапку хозяина за обе руки
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-12-20 20:41:02 GMT)
--------------------------------------------------
of hozjain
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-12-20 20:42:17 GMT)
--------------------------------------------------
по другому: дьякон схватил хозяина за обе руки
--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2004-12-20 20:54:18 GMT)
--------------------------------------------------
или дьякон сгрёб в охапку хозяина за обе руки
Peer comment(s):
agree |
Сергей Лузан
: both arms oF hozjain were grabbed
2 hrs
|
thank you!
|
|
disagree |
Dorene Cornwell
: What is this khozain thing? English speakers will not understand unless that is correclty translated according to context too.
3 hrs
|
I have translated the verb only, to clarify what does it mean in russian, sorry i did not stress it out. Thanks for your comment!
|
+1
10 hrs
The deacon grabbed both arms/ hands of `the owner' (or master, host, etc.).
In this cases the arms/hands of the "owner" are meant.
If they were deacon's it would be: "сгреб хозяина обеими руками" (BY both arms/hands).
If they were deacon's it would be: "сгреб хозяина обеими руками" (BY both arms/hands).
1 day 13 hrs
The deacon grabbed the boss by both arms.
What's the problem?
Discussion