Glossary entry

Russian term or phrase:

D'iakon sgreb khoziaina za obe ryki

English translation:

The Deacon grabbed his master by both arms.

Added to glossary by Dorene Cornwell
Dec 20, 2004 19:55
19 yrs ago
Russian term

D'iakon sgreb khoziaina za obe ryki

Russian to English Art/Literary Poetry & Literature
Ugrium Reka

He grabbed him BY his arms?

Discussion

Kirill Semenov Dec 21, 2004:
`The both arms/hands' belong to the `owner' here. The deacon grabbed both arms/ hands of `the owner' (or master, host, etc.).

Proposed translations

+1
3 hrs
Selected

Diakon grabbed the owner by both arms.

Diakon grabbed the owner by both arms

or

Diakon grabbed his master by both arms.

Probably need a little more context about who the kjozain is in this case.
Peer comment(s):

agree Galina Blankenship
20 mins
Thank you
neutral Kirill Semenov : sorry, but it means not "by both arms" but "grabbed the both arms of the owner" + Yes, in Russian we also use "обеими руками" as an idiom, but here, in the context, we have a literal meaning.
7 hrs
Thank you. I am feeling pedantic. "By both arms" is the idiom in English
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all. "
45 mins

below

both arms oh hozjain were grabbed

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2004-12-20 20:41:02 GMT)
--------------------------------------------------

of hozjain

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2004-12-20 20:42:17 GMT)
--------------------------------------------------

по другому: дьякон схватил хозяина за обе руки

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2004-12-20 20:54:18 GMT)
--------------------------------------------------

или дьякон сгрёб в охапку хозяина за обе руки
Peer comment(s):

agree Сергей Лузан : both arms oF hozjain were grabbed
2 hrs
thank you!
disagree Dorene Cornwell : What is this khozain thing? English speakers will not understand unless that is correclty translated according to context too.
3 hrs
I have translated the verb only, to clarify what does it mean in russian, sorry i did not stress it out. Thanks for your comment!
Something went wrong...
+1
10 hrs

The deacon grabbed both arms/ hands of `the owner' (or master, host, etc.).

In this cases the arms/hands of the "owner" are meant.

If they were deacon's it would be: "сгреб хозяина обеими руками" (BY both arms/hands).
Peer comment(s):

agree Andrei Patrikeyev
2 hrs
Something went wrong...
1 day 13 hrs

The deacon grabbed the boss by both arms.

What's the problem?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search