Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
миновать логические барьеры
английский translation:
bypassing their logical barriers
Added to glossary by
Natalia Volkova
Jul 13, 2014 22:36
9 yrs ago
русский term
миновать логические барьеры
русский => английский
Маркетинг
Реклама / Связи с общественностью
Advertising Psychology
Реклама должна воздействовать на потребителей, минуя логические барьеры
Proposed translations
(английский)
Proposed translations
+5
40 мин
Selected
bypassing their logical barriers
.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-13 23:38:31 GMT)
--------------------------------------------------
My pleasure.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-13 23:38:31 GMT)
--------------------------------------------------
My pleasure.
Note from asker:
Just was checking myself to be sure I did it correctly. Thanks! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
+2
1 час
defying (all) logic
Advertising should influence consumers defying (all) logic.
Наталия, предлагаю это как вариант, хотя в нем можно усмотреть и некий отрицательный смысл. Подойдет ли он, зависит от остального содержания Вашего текста.
Наталия, предлагаю это как вариант, хотя в нем можно усмотреть и некий отрицательный смысл. Подойдет ли он, зависит от остального содержания Вашего текста.
Reference:
http://www.perrymarshall.com/marketing/m11/
http://www.autoblog.com/2011/10/18/ducati-ads-defy-all-logic/
Note from asker:
Спасибо, Элла. Но хотелось бы в положительном ключе. Без негатива. |
Peer comment(s):
agree |
Maija Cirule
4 час
|
Thank you
|
|
agree |
LilianNekipelov
: I like that.
9 час
|
Thank you :-)
|
-1
6 час
contrary to common sense
I.e., the main purpose of advertising is selling snake oil....
Peer comment(s):
disagree |
The Misha
: I wouldn't be so sure about it - because it's not at all what the original says.
1 час
|
Dear Misha without surname you are entitled to your own opinion
|
9 час
(passing) through logical obstacles
=
9 час
... overcoming / getting around their logical reasoning
More options for the verb:
* overcoming / breaking through / making its way through / fighting its way through / circumventing / getting around * their logical reasoning
Если только переводимый текст, конечно, не является, в свою очередь, продуктом обратного перевода с английского, что вполне вероятно, поскольку совсем недавно была распространена обратная практика – русскоязычного читателя приемам рекламы обучали англоязычные авторы, а не наоборот.
PS. Заметим на полях дискуссии, что сам факт перевода такого текста c РЯ на АЯ не может не удивлять, потому что англоязычные копирайтеры едва ли могут чему-то новому научиться у своих русскоязычных коллег в сфере коммерческой рекламы. Другое дело – в искусстве политической пропаганды! Тут они - впереди планеты всей.
http://prezi.com/m_l_7e6rgsa4/logical-fallacies-and-poor-rea...
http://msmilesmath.wordpress.com/2013/09/21/logical-reasonin...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-07-14 08:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.decisionanalyst.com/publ_art/adeffectiveness.dai
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-07-14 09:55:46 GMT)
--------------------------------------------------
Чудесно! А если перевод "делает кого-то счастливым", значит - "это кому-нибудь нужно", как сказал один гениальный копирайтер, поднявший рекламу до высот поэзии. Творческих побед и радостей (без потерь для домашнего бюджета), Наталия!
* overcoming / breaking through / making its way through / fighting its way through / circumventing / getting around * their logical reasoning
Если только переводимый текст, конечно, не является, в свою очередь, продуктом обратного перевода с английского, что вполне вероятно, поскольку совсем недавно была распространена обратная практика – русскоязычного читателя приемам рекламы обучали англоязычные авторы, а не наоборот.
PS. Заметим на полях дискуссии, что сам факт перевода такого текста c РЯ на АЯ не может не удивлять, потому что англоязычные копирайтеры едва ли могут чему-то новому научиться у своих русскоязычных коллег в сфере коммерческой рекламы. Другое дело – в искусстве политической пропаганды! Тут они - впереди планеты всей.
http://prezi.com/m_l_7e6rgsa4/logical-fallacies-and-poor-rea...
http://msmilesmath.wordpress.com/2013/09/21/logical-reasonin...
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-07-14 08:30:56 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.decisionanalyst.com/publ_art/adeffectiveness.dai
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2014-07-14 09:55:46 GMT)
--------------------------------------------------
Чудесно! А если перевод "делает кого-то счастливым", значит - "это кому-нибудь нужно", как сказал один гениальный копирайтер, поднявший рекламу до высот поэзии. Творческих побед и радостей (без потерь для домашнего бюджета), Наталия!
Example sentence:
Logical Reasoning in Advertising Project
Reference:
Note from asker:
Нет, я точно знаю, что это не обратный перевод. Насколько я догадываюсь, (хотя я мог и ошибаться, конечно) автор создает тексты сам, он не профессиональный копирайтер. Но так как автор живет не в России и много общается с англоязычными клиентами, его русский язык порой находится под влиянием английского. Образование в области рекламы и дизайна, скорее всего, он получал на английском. А порой, при неподготовленной речи, он выражается, как настоящий поэт, обезоруживая вскользь брошенными гениальными метафорами при обсуждении вопросов грамматики, например. Просто есть такие люди, которые способны увидеть вещи с неожиданной стороны. И разносторонне талантливые. У него активно не только аналитическое, но и творческое полушарие. |
А по поводу Вашей версии, в моем переводе стояло то же самое. (Что снижает Ваши шансы на победу, хотя и не по Вашей вине). |
Да, и по поводу перевода с Р.Я на А.Я, мы уже это "проехали". Обсуждать это не будем. Он говорит, что ему нравится мой стиль и ритм, и что читается и похоже на музыку. Это его каприз, если хотите. (Хозяин-барин). Нашими поступками часто руководит подсознание, а левое полушарие пытается найти логическое объяснение. Собственно говоря, я не собираюсь открывать своему клиенту глаза, кто эти тексты должен переводить. Если мои тексты делают его счастливым, разве можно сказать нет? Значит, ему это надо. А когда он мне сказал, что это не очередной проект, а "кусок жизни", я поняла, что это мне подходит. Многие мои проекты - "куски жизни". В смысле длятся годами. |
Я-то в плюсе. Клиента бы не разорить! |
Something went wrong...