Aug 2, 2022 08:29
1 yr ago
20 viewers *
French term

décantation

French to German Art/Literary Architecture
Und noch eine Frage aus meinem Text über die Waadtländer Architektur in den Jahren 1975-2000.
Zunächst werden Fragen gestellt:
Wie sah die architektonische Produktion in den letzten Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts aus und welche Spuren haben die Bauwerke dieser Zeit hinterlassen? Was waren die Impulse, Debatten, Innovationen und Lehren?
Dann folgt dieser Satz:

Difficile de répondre de manière simple et catégorique, car comment caractériser ces années si proches en termes de patrimoine, *alors que la décantation commence à peine* et que les nouveaux venus dans le métier se mobilisent [...]

Ich bin ziemlich ratlos, wie «décantation» hier zu verstehen ist. Vielen Dank für eure Hilfe!

Discussion

Emmanuella Aug 2, 2022:
Nouveaux venus = die neue Generation...
Emmanuella Aug 2, 2022:
@ Steffen Walter - bonne interprétation!
ibz (asker) Aug 2, 2022:
@Steffen Neue (junge) Architektinnen und Architekten ...
Steffen Walter Aug 2, 2022:
Wer ist denn... ... mit den "nouveaux venus dans le métier" gemeint? Eine/die neue Generation von Architekten/Denkmalpflegern?
Steffen Walter Aug 2, 2022:
Weitere Idee ... zumal sich der Stellenwert/die Bedeutung dieser Bauwerke (der Bauwerke aus dieser Zeit) gerade erst abzuzeichnen beginnt?
Steffen Walter Aug 2, 2022:
Also... ... "zumal die Aufarbeitung noch kaum begonnen hat/noch ganz am Anfang steht"? Mir fiele hier aber auch noch "Bestandsaufnahme" ein.
ibz (asker) Aug 2, 2022:
Herzlichen Dank! Da wäre ich jetzt nie drauf gekommen ...
Renate Radziwill-Rall Aug 2, 2022:
Gute Idee -
Schtroumpf Aug 2, 2022:
Ja, Renate In diesem Sinne verstehe ich das auch. Wie wäre es dafür mit "Aufarbeitung"?
Renate Radziwill-Rall Aug 2, 2022:
umgangssprachlich würde man "sacken" verwenden, hier "wobei ... erst zu sacken beginnt"

Proposed translations

+1
3 hrs
French term (edited): alors que la décantation commence à peine
Selected

zumal sich die Bedeutung (der Bauwerke aus dieser Zeit) gerade erst abzuzeichnen beginnt

Auch hier unten nochmal als "richtige" Antwort :-)
Note from asker:
Vielen Dank!
Peer comment(s):

agree Emmanuella
20 mins
neutral Claudia Matt : Sehr passende Formulierung, finde ich, aber ist nicht vielleicht eher erst mal nur gemeint: Was gehört überhaupt dazu, was ist diesen Jahren wirklich eigen. Deshalb würde ich statt "die Bedeutung" einsetzen "deren Wesen/Eigenheit" (die dieser Jahre).
1 day 3 hrs
Vielleicht, aber diese Nuance fasse ich auch unter "Bedeutung" (im Sinne der baugeschichtlichen/denkmalpflegerischen Bedeutung).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Schöne Lösung und danke an alle für eure Hilfe!"
8 hrs

Abklärung

... zumal die Abklärung (dieser Frage) gerade erst begonnen hat.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search