Glossary entry (derived from question below)
Apr 4, 2012 14:31
12 yrs ago
English term
Dry quicksand
English to Turkish
Science
Geology
Types of Sand
Greetings,
Please see:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dry_quicksand
Frequently known simply as quicksand, this looks just like normal sand but if you walk on it you are in danger of death by drowning.
The quicksand scene in “Lawrence of Arabia” really frightened me when I watched the film as a young child.
Best wishes, and many thanks,
Simon
Please see:
http://en.wikipedia.org/wiki/Dry_quicksand
Frequently known simply as quicksand, this looks just like normal sand but if you walk on it you are in danger of death by drowning.
The quicksand scene in “Lawrence of Arabia” really frightened me when I watched the film as a young child.
Best wishes, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(Turkish)
3 +2 | yutan kum | Dagdelen |
5 | kuru bataklık kumu | MutercimTR |
4 | kum batıklık | Hulya A |
3 | kuru bataklık | Ayse Duru Mergenci |
Proposed translations
+2
8 mins
Selected
yutan kum
imho
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, excellent."
7 mins
kuru bataklık
imho
Peer comment(s):
agree |
ATIL KAYHAN
1 hr
|
disagree |
Salih YILDIRIM
: Üzgünüm ama bataklık kuru olmaz, bildiğim kadarıyla "Kayan Kumlar veya Yutan Kumlar olabilir.
2 hrs
|
24 mins
kum batıklık
I would say kum bataklık or kum batıklığı.
http://www.idefix.com/kitap/kum-batakligi-emily-rodda/tanim....
http://www.evrensel.net/news.php?id=1420
http://tr.wikipedia.org/wiki/Şeytan_Adası
....Sylvain kıyıya yakın bir yerde kum bataklığına batarak öldü.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-04 15:57:57 GMT)
--------------------------------------------------
I made a typo. It should be 'kum bataklık' or 'kum bataklığı'
http://www.idefix.com/kitap/kum-batakligi-emily-rodda/tanim....
http://www.evrensel.net/news.php?id=1420
http://tr.wikipedia.org/wiki/Şeytan_Adası
....Sylvain kıyıya yakın bir yerde kum bataklığına batarak öldü.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-04-04 15:57:57 GMT)
--------------------------------------------------
I made a typo. It should be 'kum bataklık' or 'kum bataklığı'
Peer comment(s):
disagree |
Salih YILDIRIM
: The Shifting Sand orijinal adı yalnış tercüme edilmiş "Kayan Kumlar" olmalıydı, sizi yanıltan da bu çeviri oldu sanırım.
2 hrs
|
Yanılmadım. Linkleri verme sebebim 'kum bataklığı' teriminin türkçede olduğunu belirtmek içindi. Bataklık 'Uygunsuz ve kötü, ahlâk dışı durum' anlamında da kullanılıyor (bkz. TDK). Bataklığı 'içine batılan sulak bölge' olarak sınırlamak dogru degil.
|
|
agree |
Nihan Pekmen
: Ben de "kum bataklık" olarak kullanırdım.
3 hrs
|
Tesekkur ederim
|
5 hrs
kuru bataklık kumu
.
Something went wrong...