Glossary entry

English term or phrase:

Business Casual

Turkish translation:

rahat iş kıyafeti

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-03-30 03:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 26, 2012 19:50
12 yrs ago
2 viewers *
English term

Business Casual

English to Turkish Bus/Financial Business/Commerce (general) Event Attire
Serbest Cuma olarak çevrilmiş genelde ama bu benim metne uymuyor.
Bit ödül töreninin resmi olmayan açılış kokteyli diyebiliriz.
Günlük Kıyafet ya da
Serbest Kıyafet uygun olur mu acaba?
Şimdiden teşekkürler

Discussion

ATIL KAYHAN Mar 27, 2012:
Kiyafet degil Tarz Eger bana sorarsaniz "business casual" bir tarzi niteler, illa ki bir kiyafet demek degilldir. Bunu yazarken bakiyorum 5 adet karsilik önerilmis ama ben yine de belirteyim dedim.

Proposed translations

+4
2 mins
Selected

rahat iş kıyafeti

imho,
ben böyle derdim.
Note from asker:
Teşekkürler
Peer comment(s):

agree Recep Kurt : "Rahat iş tarzı" da deniyor "Rahat Cuma"ya: http://www.turquality.com/doc/2007/hazir_giyim_derinlemesine...
3 mins
Teşekkürler!
agree Nihan Pekmen
6 mins
Teşekkürler!
agree Ali Bayraktar
8 mins
Teşekkürler!
agree Nigar Mancini
15 hrs
Teşekkürler!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
3 mins

uygun serbest kıyafet

...
Note from asker:
Teşekkürler
Something went wrong...
+1
3 mins

yarı serbest iş kıyafeti

Tureng açıklaması gayet uygun.

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-03-26 19:55:45 GMT)
--------------------------------------------------

Takım elbise giyerseniz, "iş kıyafeti"(business), ama kravatı veya kravat + ceketi çıkartırsanız, yarı serbestlik özelliği kazanır.
Note from asker:
Teşekkürler
Peer comment(s):

agree Nigar Mancini
15 hrs
Tesekkur ederim.
Something went wrong...
1 hr

Şık iş kıyafeti

Çeşit olsun!
Note from asker:
Teşekkürler
Something went wrong...
2 hrs

business casual

aynı şekilde kullanıldığı durumlarla karşılaşmıştım. muhtemelen bu durumda da aynısını tercih ederdim..
Note from asker:
Teşekkürler
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search