Nov 2, 2002 09:57
21 yrs ago
2 viewers *
English term

remoteness

English to Russian Law/Patents trust law
The Trustees may... generally make or confer in favour or for the benefit of all or any of the Beneficiaries all such dispositions charges or powers of or in relation to the Trust Fund and the income thereof or any part or parts thereof respectively as an absolute owner could lawfully make or confer of or in relation to property belonging to him beneficially (regard being had nevertheless to the law relating to remoteness and excessive accumulations).

Еще один вопрос: правильно я понимаю "regard being had" как "данное положение действует независимо от..."?

Thank you all!

Proposed translations

1 hr
Selected

regard being had nevertheless to...

= однако с учетом ... [законодательства] - IMHO.

Касательно remoteness - здесь это, опять же, в моем понимании, "срок давности".

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-02 12:17:41 (GMT)
--------------------------------------------------

Простите, со \"сроком давности\" я явно не туда заехал...

... Duration. Charitable purpose trusts are generally exempt from the rules regarding
perpetuities, remoteness of vesting and excessive accumulation. ...
www.trusts-and-trustees.com/library/trusts_purpose.htm ...

The rule against perpetuities
This common law rule regulates the period of time within which future interests in property must vest. The rule is sometimes called the rule against remoteness of vesting.
http://www.lawcom.gov.uk/library/lc251/ape.pdf

PERPETUITY: The taking of property out of the channel of commerce by limiting its capacity to be sold for a period of time longer than that of a life in being plus 21 years and a period of gestation. It is the condition of an estate limited so that it will not take effect or vest within a period fixed by law. Also called the \"Rule Against Remoteness of Vesting.\"


другие значения remoteness просто для информации:

REMOTENESS OF DAMAGE - Loss which results from the defendant\'s wrongdoing but not sufficiently directly and is therefore irrecoverable by the claimant.

Remoteness: When a breach of contract occurs, a chain of consequences may follow. The rules regarding remoteness limit the extent of liability for which a wrongdoer is responsible. If in the chain of event, the damaged is too remote from the original breach, the wrongdoer is not responsible for the damage.
http://www.law-students.freeserve.co.uk/01glossary2.html#r



--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-09 20:21:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Простите, я привел кучу ссылок касательно remoteness, но так и не предложил перевода... тогда просто не было уже времени хорошенько подумать, а сесть в лужу второй раз не хотелось. А потом, вернувшись домой, я не вспомнил об этом неоконченном ответе.

Так вот, касательно самого термина remoteness у меня никаких идей так и не появилось. То есть перевел бы я это как \"отдаленность передачи права собственности\", но нигде такого или похожего термина не нашел.

Поэтому могу только предложить, как говорится, \"финт ушами\" - поскольку в предыдущих ссылках неоднократно утверждалось, что \"rule against perpetuities\" и \"rule against remoteness of vesting\" - это одно и то же правило, предлагаю вместо перевода последнего дать перевод первого...

rule against perpetuities — Правила против вечных распоряжений (согласно этим правилам считаются недействительными те сделки, которые устанавливают вещные права со сроком возникновения более, чем 21 год после смерти упомянутых в ней лиц) - Lingvo, 0 хитов в Интернете;

RULE AGAINST PERPETUITIES-правило исключения бессрочного владения - Англо-русский словарь энциклопедических терминов
(http://www.cofe.ru/Finance/Dictionary/r.asp);

Правила, направленные против бессрочного владения, не распространяются на деловые трасты.
http://www.consumoffshore.com/russian/corpusa/usplanning.htm...

Таким образом, вся фраза в скобках выглядела бы приблизительно так:
(однако с учетом закона о бессрочном владении и чрезмерном накоплении капитала)

Вот и все, чем могу помочь. Еще раз простите, что так поздно...

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-09 20:22:36 (GMT)
--------------------------------------------------

закона, касающегося бессрочного владения ... - будет лучше

--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-09 20:22:50 (GMT)
--------------------------------------------------

закона, касающегося бессрочного владения ... - будет лучше
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

только догадка

Я думаю, что в данном случае речь идёт о субъект(ах)е, не имеющ(их)ем непосредственного отношения к лицам, которые переводят на его счёт средства, или имеющего очень отдалённую связь с ними.

В цитате ниже приводится ещё одно употребление слова "remoteness,"
уже в смысле маловероятности доказательства...и т.д.

Насчёт срока давности не согласна - для этого есть термин statute of limitations (methinks).

". There was remoteness of proving the case and confirming the use of confidential information to gain advantage. "



--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-02 16:24:36 (GMT)
--------------------------------------------------

Попытка перевода:

Отдалённое отношение (к чему-либо, кому-либо)

Отдалённость/удалённость связей между ....

Отсутствие непосредственных связей /непосредственной
близости ....


Ниже приводится ссылка из Perpetuity Act , где термин remoteness использован в смысле \"удалённости\" от того класса лиц, для которых предназначены фонды.

Exclusion of class members to avoid remoteness
12 (1) If the inclusion of any persons, being members or potential members of a class or unborn persons who at birth would become members or potential members of the class, prevents section 11 from operating to save a disposition from being void for remoteness, those persons must be excluded from the class for the purposes of the disposition, and that section has effect accordingly.

(2) If, in the case of a disposition to which subsection (1) does not apply, it is apparent at the time the disposition is made, or becomes apparent at a subsequent time that, but for this subsection, the inclusion of any persons being potential members of a class or unborn persons who at birth would become members or potential members of the class, would cause the disposition to be treated as void for remoteness, those persons must be excluded from the class for all the purposes of the disposition, and section 11 has effect accordingly.



--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-02 16:28:05 (GMT)
--------------------------------------------------

ещё забыла - думаю, что фраза в скобках означает \"с учётом...\", или, \"учитывая при этом...\" - согласна с Олегом
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search