Glossary entry

English term or phrase:

are challenged to

Italian translation:

devono assumersi il difficile compito di...

Added to glossary by giogi
Mar 1, 2005 13:12
19 yrs ago
English term

are challenged to

English to Italian Other Other INTELLECTUAL PROPERTY
The consumers should be more critical, develop a higher consciousness for quality and not base their decisions on price only. If they would not show any kind of interest in fakes or plagiarisms – if there would be no demand at all – the incentive for producing imitations would be much lower.
All parties involved are challenged to gain conrol of the problem by adjusting their views and by initiating anti-counterfeiting activities.
HO CAPITO IL SENSO.. SAPETE SUGGERIRMI UNA TRADUZIOE CARINA

debbono raccoglirere la sfida,,,
sono invitati a ..

Discussion

giogi Mar 1, 2005:
troppo debole...E' qualcosa di pi� di un invito..E' un impegno che si assumono
Non-ProZ.com Mar 1, 2005:
sono sono invitati a cercare di

Proposed translations

+4
3 mins
Selected

devono assumersi il difficile compito di...

...Hanno paura eh?!?
Ciao

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2005-03-01 13:24:53 GMT)
--------------------------------------------------

Aggiungo una piccola nota di una che vive in UK. Challenge o to challenge è parola molto diffusa che raramente ha il significato di sfida, quanto piuttosto quello di un compito difficile, ma anche stimolante.
Peer comment(s):

agree Laura Lucardini
5 mins
Noi poveri immigrati!!!!
agree Laura Tosi
21 mins
Grazie!
agree Pnina
30 mins
Grazie Pnina...appena ho un minuto di tempo risponderò alla tua mail...Grazie in anticipo!
agree theDsaint
6 hrs
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 mins

v.s.

La (vera) sfida, per tutte le parti coinvolte, è ottenere il controllo del problema...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2005-03-01 13:19:43 GMT)
--------------------------------------------------

oppure \"riuscire a...\"
Something went wrong...
24 mins

dovrebbero mettersi in gioco personalmente...

oppure: dovrebbero scendere in campo personalmente/direttamente in modo da..

Un'altra idea per una "metafora sportiva" che mi sembra adatta a challenge. Altrimenti d'accordissimo con Giovanna.
Something went wrong...
3 hrs

sono chiamate a

Secondo me è un "challange" di moda, non credo che chi ha scritto questo testo abbia pensato alla sfida o alla difficoltà del compito. "Chiamare" è un po' più imperativo di "esortare" e perciò lo preferirei.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search