Aug 22, 2023 07:05
9 mos ago
9 viewers *
Dutch term

tot verhaal van het datum

Dutch to German Law/Patents Law: Taxation & Customs Dwangbevel Zahlungsbefehl
Dwangbevel / Zahlungsbefehl:

...word overgegaan tot tenuitvoerlegging van dit dwangbevel **tot verhaal** van het datum van de tenuitvoerlegging invorderbare bedrag...
Proposed translations (German)
3 zum Zeitpunkt

Discussion

Matthias Brombach Aug 24, 2023:
"verhaal" ja, aber "op de" vergessen? Als u niet betaalt zal met toepassing van de wettelijke voorschriften worden overgegaan tot tenuitvoerlegging van dit dwangbevel tot verhaal van het op de datum van de tenuitvoerlegging invorderbare bedrag met kosten en invorderingsrente.
(https://uitspraken.rechtspraak.nl/#!/details?id=ECLI:NL:GHSH...


Als u niet betaalt zal met toepassing van de wettelijke voorschriften worden overgegaan tot tenuitvoerlegging van dit dwangbevel tot verhaal van het op de datum van de tenuitvoerlegging invorderbare bedrag met kosten en invorderingsrente.
(https://uitspraken.rechtspraak.nl/#!/details?id=ECLI:NL:RBNN...
Matthias Brombach Aug 23, 2023:
herhaal? Hat sich da vielleicht jemand verschrieben und "verhaal" anstelle von "herhaal" geschrieben? Bleibt nur noch die Frage, welches Intervall gemeint ist (sicher monatlich, wie z. B. "einen Monat nach Eingang des Schreibens usw.).
Eckart Jurk (asker) Aug 23, 2023:
Der ganze Satz:
Als u niet betaalt zal met toepassing van de wettelike voorschriften worden overgegaan tot tenuitvoerlegging van dit dwangbevel **tot verhaal van het datum** van de tenuitlvoerlegging invorderbare bedrag met kosten en invorderingsrente.
Matthias Brombach Aug 23, 2023:
Kontext? Sagt der Kontext weiteres zum Termin aus, z. B. einen Monat oder ein Jahr nach Ablauf der Frist? Dann könntest du letzteres schreiben, weil dies eindeutig wäre.

Proposed translations

2 days 58 mins
Selected

zum Zeitpunkt

Ich gehe davon aus, dass dein Fragment unvollständig ist, genauso wie deine Quelle, und es müsste "tot verhaal van het op de datum" etc. heißen, um einen Sinn zu ergeben, den eigentlich viele Übersetzer kennen sollten (wenn auch hoffentlich - noch - nicht aus eigener Erfahrung): "...den zum Zeitpunkt der Vollstreckung einforderbaren Betrag zuzüglich Kosten und Verzugszinsen..." oder wie auch immer und sinngemäß. Siehe meinen letzten Diskussionsbeitrag weiter oben.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke. Du hast recht. So macht das Sinn. Danke auch für die Links. Gruß gen Norden."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search