Mar 23, 2023 11:24
1 yr ago
67 viewers *
English term

Holy banana! Everyone could guess this password! Choose a stronger one.

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Holy banana! Everyone could guess this password! Choose a stronger one.
Holy banana! Everyone could guess this password! Choose a stronger one.

Le style doit être formel, c'est pour une application de partage d'infos entre collègues d'entreprises. Je vois l'idée pour "holy banana" mais à placer dans ce contexte je sèche....Je pensais en fait ....l'ignorer et me contenter de ....Votre mot de passe est beaucoup trop facile à deviner, merci d'utiliser un mot de passe renforcé.

Merci à vous

Discussion

ormiston Mar 25, 2023:
J'aime bien 'dis donc !' Interjection de surprise passe-partout.
Philippe Etienne Mar 23, 2023:
C'est l'intention qui compte A minima, une UI doit paraître naturelle et l'insertion de cette interjection ne l'est pas vraiment en français. S'il faut vraiment que l'UI sorte du lot, rien n'empêche d'intégrer un soupçon d'ironie du genre ne soyez pas timide, débridez votre créativité, vous pouvez mieux faire et autre.
Platary (X) Mar 23, 2023:
Bonjour Tout ou presque est possible ici si l'on en juge par la diversité des propositions. Je ne m'acharnerais pas sur la recherche d'un équivalent (formel ou pas) et aurais tendance à l'ignorer tout simplement. S'il faut vraiment signifier un problème (avertissement) je dirais "Attention ! ", ... De manière générale "stronger" a pour équivalent "(plus) fort" (par opposition à "faible") ou "robuste".
Samuël Buysschaert Mar 23, 2023:
Oh là là a mon vote (plus actuel si l'on est sur une application de communication qui se veut plus directe ou informelle ou/et conviviale ...) /
D. Eme Diptrans Mar 23, 2023:
suivez votre instinct! @ asker Brice, on a tendance à être plus formel en français. Je pense que votre propre idée est la meilleure
AllegroTrans Mar 23, 2023:
"Holy banana" is hardly formal style!
Alexandre Tissot Mar 23, 2023:
Autre suggestion Oh là là ?
Andrew Paul Kennett Mar 23, 2023:
Suggestion Nom d'une pipe?

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

Omettre

Votre proposition me semble une bonne adaptation culturelle.
En anglais ça peut paraître sympa, mais je trouve quelque peu irritant que le logiciel vous traite comme un enfant dans un contexte formel.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2023-03-23 23:22:18 GMT)
--------------------------------------------------

Comme dit très justement Adrien Esparron, s'il faut souligner l'avertissement, "Attention!" est une bonne option.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 38 mins (2023-03-24 12:02:37 GMT)
--------------------------------------------------

À mon avis, ce ne sont pas les exclamations proposées, toutes bien naturelles, mais le ton "paternaliste" du logiciel qui semble étrange pour ce type d'instructions.
Peer comment(s):

agree Philippe Etienne : Puéril en effet, sauf peut-être pour une start-up américaine de djeuns génies mutants à lunettes pour rappeler combien c'est stylé de bosser chez eux!
19 mins
Merci!
agree Platary (X) : Je rejoins ce point de vue. Cela me fait penser de la même manière au "Tu" que l'on recontre bien trop souvent en allemand (surtout suisse...).
25 mins
Merci!
agree Daryo : Even in EN, it's not "the done thing" - it's more the kind of "style of communication" adopted by some companies that are eager to sound "cool" (& similar BS).
28 mins
All too often translated literally!
agree Samuël Buysschaert
37 mins
Merci!
agree Marylène Piallat : également de cet avis, ou bien mettre "Oups," suivi de la proposition de Brice
55 mins
Merci!
disagree Samuel Clarisse : Pourquoi omettre ? On a une expression à traduire qui peut l'être de plein de manières différentes... Tout en respectant l'essence de la source.
3 hrs
En respectant à la fois l'essence de la source et le naturel du texte cible.
disagree AllegroTrans : I see no reason to omit; you are making a judgement whereas the Asker is faced with making a translation, not a judgement
3 hrs
Yes, but a translation that doesn't sound translated.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci. "
-1
3 mins

Ah, bon sang ! / Tonnerre ! / (Ben mon vieux !)

Ça rappelle les exclamations de Robin dans la série de Batman avec Adam West et Burt Ward !
Peer comment(s):

disagree Samuel Clarisse : Pas du tout le même registre même si l'idée est là
0 min
Something went wrong...
+4
3 mins

Zut alors ! Tout le monde peut deviner ce mot de passe ! Choisissez-en un plus fort.

"Zut alors !" reste dans le même registre, est facilement compréhensible et souvent utilisé dans les interfaces utilisateur.
Peer comment(s):

agree Sylvie LE BRAS
22 mins
agree AllegroTrans
47 mins
agree José Patrício : https://www.quora.com/What-does-the-French-phrase-zut-alors-...
1 hr
disagree Marie-Pascale Wersinger : I think you should interpret a little. The speaker says holy banana because he is appalled of the poor choice his friend made. The French ah zut is flavorless in that it doesn’t convey the judgment manifested by the speaker
1 hr
Faux... Ce n'est pas ce qui est dit et il n'y a aucune histoire d'amis ici !
agree Anastasia Kalantzi
2 hrs
agree Andrew Bramhall
2 hrs
agree Marion Hallouet
3 hrs
disagree Isabelle Rodriguez : Me semble un peu désuet/enfantin.
10 days
Et "Holy banana" non alors ?!
Something went wrong...
18 mins

Tonnerre de Brest

Si le Capitaine Haddock est assez formel pour le contexte... Toute exclamation du même acabit pourrait fonctionner: que diable, nom d'une pipe, mille sabords (j'ai une faiblesse pour le Capitaine...). Il faut peut-être prendre en considération le type de lecteur (catégorie socio-professionnelle, secteur d'activité de l'entreprise) pour quelque chose de plus ciblé ?
Peer comment(s):

agree Alexandre Tissot
3 hrs
disagree Maïté Mendiondo-George : c'est Tintin
6 hrs
Something went wrong...
+5
2 hrs

Oops! N’importe qui pourrait deviner ce mot de passe. Choisissez en un qui soit plus sûr

Les logiciels informatiques disent “oops!” en cas d’erreur de l’utilisateur
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall
24 mins
Thank you!
agree Marion Hallouet
49 mins
Merci!
disagree Samuel Clarisse : Oops ne s'écrit pas ainsi en FR + espaces insécables manquants
1 hr
D’accord pour ‘oups!’
agree Maïté Mendiondo-George : passons sur l'orthographe ..mais l'idée est excellente . Choisissez en un plus sûr serait plus concis et parfait
4 hrs
Merci!
agree AllegroTrans : I have seen "oops !" on French websites
4 hrs
Thank you!
agree Charles R. : Je préfère « oups » mais l'idée est bonne.
19 hrs
Thank you !
agree Isabelle Rodriguez : Cependant orthographié "Oups !", avec un espace insécable avant le point d'exclamation.
9 days
Thank you!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search