Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
en l\'état (gekauft wie gesehen)
German translation:
gekauft wie gesehen, gekauft wie besichtigt, wie es steht und liegt
Added to glossary by
tmscherz
Jan 21, 2023 16:11
1 yr ago
26 viewers *
French term
en état (gekauft wie gesehen)
French to German
Law/Patents
Real Estate
luxemburg
(...) vous acquérez un bien en état et seule la preuve que l’ancien propriétaire a délibérément omis de signaler un problème affectant le logement, peut entraîner sa responsabilité.
In einem Text über Immobilienkäufe in Luxemburg ist davon die Rede, dass man ein OBjekt "en état" kauft (siehe oben).
In Deutschland heißt das dann meines Wissens "gekauft wie gesehen" oder "wie es steht und liegt".
Aber wie ist das in Luxemburg? Die Formulierung ist sicher nicht dieselbe, oder ...?! Kennt sich jemand aus?
Danke im Voraus!
Thea
In einem Text über Immobilienkäufe in Luxemburg ist davon die Rede, dass man ein OBjekt "en état" kauft (siehe oben).
In Deutschland heißt das dann meines Wissens "gekauft wie gesehen" oder "wie es steht und liegt".
Aber wie ist das in Luxemburg? Die Formulierung ist sicher nicht dieselbe, oder ...?! Kennt sich jemand aus?
Danke im Voraus!
Thea
Proposed translations
(German)
3 | im Ist-Zustand (Lux: wéi ass) | Adrian MM. |
Proposed translations
8 hrs
French term (edited):
en l'état (gekauft wie gesehen)
Selected
im Ist-Zustand (Lux: wéi ass)
Mein nach 1984 geborener Luxemburgischer Nachbar oben im 'Altbestand' würde sich insoweit beleidigt fühlen, als man oder frau ihm - neben Am. Eng, italienisch bzw. Venetisch (auch Venezisch), franzözisch und Wienerisch - einen deutschen Dialekt unterstellt oder zumutet!
Übrigens wäre m.E. in der Juristensprache 'in statu quo' - (im derzeitigen Zustand; unverändert) und nichts mit der Rock Band Status Quo zu tun - eine sprachliche Ausweichlösung.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2023-01-23 19:48:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Das Punktieren ist bestimmt kein 'Scherz' ! Lg aus Wien.
Übrigens wäre m.E. in der Juristensprache 'in statu quo' - (im derzeitigen Zustand; unverändert) und nichts mit der Rock Band Status Quo zu tun - eine sprachliche Ausweichlösung.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days 3 hrs (2023-01-23 19:48:23 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Das Punktieren ist bestimmt kein 'Scherz' ! Lg aus Wien.
Example sentence:
das Luxemburgisch auch: Letzeburgisch, Letzeburgesch, Letzebuergesch - seit 1984 *offiziell Nationalsprache in Luxemburg* neben den Amtssprachen Französisch und Deutsch
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/french-to-german/law-contracts/4580203-vendus-en-létat.html
http://www.proz.com/kudoz/french-to-german/mechanics-mech-engineering/3673190-"en-létat.html
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ich habe mich für "gekauft wie gesehen" entschieden, danke dennoch fürs Mit-drüber-Nachdenken. "
Discussion
https://kanzlei-franz.com/ratgeber-kaufrecht/immobilie-gekau...
Ansonsten glaube ich nicht, dass in Luxemburg ein anderes juristisches Deutsch gepflegt wird als in Deutschland. Amtssprache ist Amtssprache. "Im Ist-Zustand" scheint oft i.S.v. "unrenoviert/renovierungsbedürftig" gebraucht zu werden. Da wäre ich kritisch, solange keine gute Quelle mit der hier gesuchten Bedeutung vorliegt.
https://gillescarnoy.be/2010/06/04/le-bien-est-vendu-dans-le...