Glossary entry

English term or phrase:

will (I could will it to disappear)

Spanish translation:

lograr a fuerza de voluntad / a fuerza de desearlo

Added to glossary by Beatriz Ramírez de Haro
Aug 5, 2022 17:26
1 yr ago
36 viewers *
English term

will (I could will it to disappear)

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
There is a novel I'm translating and in a section the verb "will" appears in the following ways:

And I never said I thought if I didn’t name an emotion or a truth, I could will it to disappear. Will.
Tell me you want to live, and I’ll be anything you want me to be. But I can’t will enough life for both of us.

Though I am familiar with this use of the verb and I understand the meaning, I cannot find a Spanish equivalent to convey the same meaning. I'm thinking I'm probably going to have to paraphrase it and use another expression instead, but I still want to use something that works in all three cases as there is clearly a poetic intention there. Any ideas?

Thanks in advance!
Change log

Aug 10, 2022 21:11: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry

Discussion

@Cristina Sí, nuestro trabajo sería muy aburrido, y quizá tampoco existiría Kudoz. Un saludo.
Cristina Veiga Aug 7, 2022:
@Adoración

Complicada esta perífrasis verbal con "will", y su traducción al español también. No es lo mismo "will sth to happen", "will sb to do sth" o "will oneself to do sth". Como tú bien apuntas, depende del contexto, y trasladar fielmente la carga semántica de "will" en cada uno de esos casos no resulta fácil. Los idiomas no son 1:1. Si así fuera, nuestro trabajo sería muy aburrido. Insisto: tienes toda la razón, es que la tienes. Un saludo.
@Cristina Gracias, Cristina. :)

Me gusta el ejemplo, aunque no estoy convencida de que la traducción que sugieren sea del todo correcta. Si yo digo "estoy deseando que ganes", eso no quiere decir que lo vaya a lograr, solo por el hecho de desearlo, que es lo que Collins sugiere que significa ("lograr a fuerza de voluntad"):

TRANSITIVE VERB
1. (= urge on by willpower) lograr a fuerza de voluntad
he willed himself to stay awake consiguió quedarse despierto a fuerza de voluntad
I was willing you to win estaba deseando que ganaras
Cristina Veiga Aug 7, 2022:
@Adoración

Diccionario Collins:
I was willing you to win: estaba deseando que ganaras

PD: me gustan tus comillas.

Un saludo.
@Cristina Gracias, Cristina. No conozco ningún contexto "simple" ni "coloquial" en que "will (something) to happen" se suela traducir así (de manera fiel y correcta). ¿Tienes algún ejemplo?
Cristina Veiga Aug 7, 2022:
Hola, Adoración. Tienes y no tienes razón. Todo depende del contexto. "Will to happen" sí se suele traducir, en contextos simples y del habla coloquial, como "querer/desear que pase algo". Este contexto es muy particular, y aquí el verbo "will" adquiere una relevancia especial. Es un verbo complicado, tanto en inglés como en alemán, con muchos matices que a veces resulta difícil trasladar a las lenguas románicas. En este caso, tienes toda la razón, hace falta algo más, pero eso no invalida lo que yo he dicho. Un saludo y feliz tarde.
Creo que no se puede traducir simplemente como "hacer que ocurra algo", porque eso sería equivalente a "make something happen", que no incluye el "cómo". Tampoco es lo mismo que "desear que ocurra algo", sin más, que sería "wish/desire something to happen".

Ese "will something to happen" implica conseguir hacer o intentar hacer algo mediante el esfuerzo mental ("by using mental effort"), como sugiere la definición de Collins que he incluido en mi respuesta, y que podría ser algo así como "por el hecho de desearlo" o, como sugiere Beatriz (y también Lisa), "a fuerza de voluntad".
Cristina Veiga Aug 7, 2022:
Will sth to happen = hacer que pase algo, desear que pase algo.
Creo que "hacer que desapareciera" es suficiente. Si se quiere introducir el "will", por ser importante en el contexto, entonces: "podría desear que desapareciera", sin más.
O G V Aug 5, 2022:
pues en eso pensaba yo, tupfc pero retrocediendo al latin velle (querer)
Pablo Cruz Aug 5, 2022:
¿querer? me hace pensar en el verbo wollen en alemán...
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=wi...
(VER PESTAÑA DE COLLINS)
VI (=wish) querer
(just) as you will! ¡como quieras!
if God wills si lo quiere Dios
say what you will di lo que quieras

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

lograr a fuerza de voluntad / a fuerza de desearlo

Entiendo que esta acepción del verbo transmite bien el sentido en los tres casos:

Will
VERBO TRANSITIVO
1. (= urge on by willpower) lograr a fuerza de voluntad
he willed himself to stay awake consiguió quedarse despierto a fuerza de voluntad
https://www.collinsdictionary.com/es/diccionario/ingles-espa...

Esta sería la estructura de la traducción (con independencia del registro de la historia y la terminología utilizada):

"Y nunca dije que, al no hablar nunca de una emoción o una verdad, podría lograr que desapareciera a fuerza de desearlo. A fuerza de voluntad.
Dime que quieres vivir y seré lo que tú quieras que sea, pero a fuerza de voluntad no puedo lograr vida suficiente para los dos".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2022-08-06 20:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

En una segunda lectura, me parece mejor "a fuerza de desearlo" para este contexto sobre todo en el tercer caso:
"Dime que quieres vivir y seré lo que tú quieras que sea, pero a fuerza de desearlo no puedo lograr vida suficiente para los dos".
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : Desear/Excelente segunda lectura/proposición
9 hrs
Estoy de acuerdo. Saludos, abe(L) // Muchas gracias por tu amable comentario.
agree Cristina Veiga
1 day 16 hrs
Gracias Cristina - Bea
agree Marcelo González
9 days
Gracias Marcelo - Bea
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
24 mins

decidir

Una idea.
que puedo decidir que desaparezca. Decidir.
Pero no puedo decidir que ambos vivamos lo suficiente.

to decide or determine:
Others debate, but the king wills.
https://www.dictionary.com/browse/will

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2022-08-05 18:00:32 GMT)
--------------------------------------------------

Ordenar tambien podría funcionar.
Something went wrong...
+3
24 mins

podría, con mis deseos, hacer que desapareciera

Se podría decir así.

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2022-08-05 18:00:09 GMT)
--------------------------------------------------

O "podría, con mis deseos, intentar que desapareciera".

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2022-08-05 18:01:24 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/will:

4. VERB
If you will something to happen, you try to make it happen by using mental effort rather than physical effort.
Peer comment(s):

agree abe(L)solano : Desear (y sus adaptaciones, claro está)
13 hrs
Muchas gracias, Abel.
agree Natalia Pedrosa : Pues a mí lo de "con mis deseos" me sobra, no suena natural. El resto ok.
21 hrs
Muchas gracias, Natalia.
agree Cristina Veiga : Podría desear que desapareciera / podría hacer que desapareciera. Este es el significado de "will sth to happen". Pero coincido. Un saludo.
1 day 14 hrs
Muchas gracias, Cristina.
Something went wrong...
1 hr

querer

Y nunca dije que pensaba que si no daba nombre a/mencionaba (hay que meterse en contexto para adaptgar ese name) una emoción o una verdad, llegaría a querer que desapareciera. Querer.
Dime que deseas vivir, y seré lo que tú desees. Pero no puedo/llego (nunca llegaré) a querer suficiente vida para los dos.

habría que captar el tono de la novela, pero creo que se puede recurrir al sentido etimológico de will que comparte con el latín (querer)

Old English wyllan, of Germanic origin; related to Dutch willen, German wollen, from an Indo-European root shared by Latin velle ‘will, wish’

want sería desear
could/can't will prefiero adaptarlo como llegar a querer pero poder daría un tono más drástico

se puede cambiar y que want sea querer y will desear como sugiere Adoración

a ver si queda bien en la historia
Something went wrong...
1 day 3 hrs

con su voluntad podía hacerlo desaparecer

Es algo raro de una pieza de literatura.
Entiendo:
'Nunca dijo que pensase en nombrar ninguna emoción ni verdad, ni que con su voluntad pudiese hacerlo desaparecer. Tiene que decir que quiere vivir y la otra puede ser lo que quiere que sea, pero no tiene la voluntad para hacer bastante vida para los dos.'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search