Apr 26, 2022 20:43
2 yrs ago
32 viewers *
Italian term
prosciutto crudo
Italian to German
Other
Cooking / Culinary
sandwich menu
Liebe Kolleginnen und Kollege,
ein Freund hat nach einer langen Krankheit seine Kneipe wiedergeöffnet und ich hilfe him gerade bei der Ụ̈bersetzung der Speisekarte. Das ist aber nicht meine Baustelle (!)… Zum Beispiel, habe ich einen Zweifel bei der Ụ̈bersetzung von “Prosciutto crudo” als Zutat fụ̈r belegte Brötchen.
Ich habe “roher Schinken” oder Rohschinken gefunden, aber eine Freundin hat mir gesagt, "Parmaschinken" sei ein gạ̈ngiger Ausdruck. Stimmt das?
Ich habe einige Zweifel, denn “Parmaschinken” ist eine besondere Art von Rohschinken…
Vielen Dank!
ein Freund hat nach einer langen Krankheit seine Kneipe wiedergeöffnet und ich hilfe him gerade bei der Ụ̈bersetzung der Speisekarte. Das ist aber nicht meine Baustelle (!)… Zum Beispiel, habe ich einen Zweifel bei der Ụ̈bersetzung von “Prosciutto crudo” als Zutat fụ̈r belegte Brötchen.
Ich habe “roher Schinken” oder Rohschinken gefunden, aber eine Freundin hat mir gesagt, "Parmaschinken" sei ein gạ̈ngiger Ausdruck. Stimmt das?
Ich habe einige Zweifel, denn “Parmaschinken” ist eine besondere Art von Rohschinken…
Vielen Dank!
Proposed translations
(German)
5 +3 | Roher Schinken | Daniela Frischeisen |
References
"prosciutto crudo" = "prosciutto crudo" | langnet |
Proposed translations
+3
8 mins
Selected
Roher Schinken
Nein, das mit dem PARMASCHINKEN stimmt NICHT. Ich lebe in Italien, wäre es PARMASCHINKEN, würde es heißen: prosciutto crudo di Parma.
NICHT JEDER rohe Schinken ist AUTOMATISCH auch PARMASCHINKEN.
NICHT JEDER rohe Schinken ist AUTOMATISCH auch PARMASCHINKEN.
Note from asker:
Vielen Dank, Daniela! Das habe ich auch gedacht! |
Peer comment(s):
agree |
Ana Flávia Ribeiro
28 mins
|
agree |
Martina Della Rosa
8 hrs
|
agree |
Susanne Purrmann
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank! Tausend Dank auch an allen anderen Kolleginnen und Kollegen!"
Reference comments
1 hr
Reference:
"prosciutto crudo" = "prosciutto crudo"
Der deutsche "Rohschinken" (= vorher gesalzener und danach luftgetrockneter Schinken) wird vom Prinzip her ähnlich hergestellt - und ist auch nicht weniger schlecht -, jedoch aus einem etwas anderem Fleischstück, wenn auch stets aus der Keule. Unterschiede bestehen jedoch in der Dauer der Lufttrocknung. Parmaschinken muss z. B. mindestens 10-12 Monate "reifen" (deutscher Rohschinken nur "mindestens 3 Monate).
Als Übersetzung ist "Parmaschinken" absolut zu vermeiden, da dies - nach EU-Recht - eine geschützte Herkunftsbezeichnung ist. Soll heißen: entweder kommt tatsächlich Parmaschinken aufs Brötchen, dann darf man das so nennen, wenn nicht, dann leider nicht.
Dein Freund kann aber problemlos "prosciutto crudo" verwenden, wenn er das denn mag und es unbedingt "italienisch" auf der Speisekarte haben will.
Ich persönlich würde ihm aber empfehlen, einfach einen deutschen regionalen luftgetrockneten Schinken zu nehmen und dies auch so zu benennen.
Zum einen, weil "KM0"-Produkte (= nachhaltig aus der Region) gerade voll im Trend sind, zum anderen, weil Parmaschinken, San Daniele oder auch Serrano mittlerweile zu Massenprodukten mutiert sind, wo die Schweinekeulen aus ganz Europa stammen.
Ich hier in Italien kaufe die bereits seit geraumer Zeit nicht mehr, da die Qualität extrem nachgelassen hat, sondern nur noch "prosciutto nostrano" (wörtlich "hiesiger Schinken"), der in der Regel nicht nur weniger kostet, sondern qualitativ auch besser ist.
In D gilt gleiches, wobei ich auch nach 30 Jahren in IT nicht verstehe, warum man in D die vielfältigen Wurstwaren, die es dort hier gibt (in IT sind die extrem beschränkt) sowie deutsches Brot (gibt nichts sondergleichen) nicht einfach mal international clever vermarket.
Als Übersetzung ist "Parmaschinken" absolut zu vermeiden, da dies - nach EU-Recht - eine geschützte Herkunftsbezeichnung ist. Soll heißen: entweder kommt tatsächlich Parmaschinken aufs Brötchen, dann darf man das so nennen, wenn nicht, dann leider nicht.
Dein Freund kann aber problemlos "prosciutto crudo" verwenden, wenn er das denn mag und es unbedingt "italienisch" auf der Speisekarte haben will.
Ich persönlich würde ihm aber empfehlen, einfach einen deutschen regionalen luftgetrockneten Schinken zu nehmen und dies auch so zu benennen.
Zum einen, weil "KM0"-Produkte (= nachhaltig aus der Region) gerade voll im Trend sind, zum anderen, weil Parmaschinken, San Daniele oder auch Serrano mittlerweile zu Massenprodukten mutiert sind, wo die Schweinekeulen aus ganz Europa stammen.
Ich hier in Italien kaufe die bereits seit geraumer Zeit nicht mehr, da die Qualität extrem nachgelassen hat, sondern nur noch "prosciutto nostrano" (wörtlich "hiesiger Schinken"), der in der Regel nicht nur weniger kostet, sondern qualitativ auch besser ist.
In D gilt gleiches, wobei ich auch nach 30 Jahren in IT nicht verstehe, warum man in D die vielfältigen Wurstwaren, die es dort hier gibt (in IT sind die extrem beschränkt) sowie deutsches Brot (gibt nichts sondergleichen) nicht einfach mal international clever vermarket.
Note from asker:
Vielen Dank, Langnet! |
Discussion
Vielen Dank nochmals!
Die Bezeichnung ist ebenfalls richtig, wird aber eher im Handel als auf der Speisekarte verwendet.