Sep 23, 2020 08:47
3 yrs ago
12 viewers *
English term
Sanibel stoop
English to Hungarian
Art/Literary
Poetry & Literature
krimi
Ez valami kagylószedési technika, vagy posztúra?
Egy kislány kagylót szed a parton.
She was a little farther down the beach, shell hunting, crouched over in what he’d learned was called the “Sanibel stoop."
Előre is köszönöm
Krisztina
Egy kislány kagylót szed a parton.
She was a little farther down the beach, shell hunting, crouched over in what he’d learned was called the “Sanibel stoop."
Előre is köszönöm
Krisztina
Proposed translations
(Hungarian)
5 +2 | lehajolva szedte a kagylót, mint ahogy a Sanibel-szigeten szokás | Péter Tófalvi |
Proposed translations
+2
6 hrs
Selected
lehajolva szedte a kagylót, mint ahogy a Sanibel-szigeten szokás
Csak lehajolva, nem guggolva, mert úgy jobban lehet haladni.
„Back to the Sanibel Stoop. The Washington Times describes the Sanibel Stoop as “the bent-at-the-waist posture used to collect seashells on Sanibel Island.” Of course. The Sanibel & Captiva Island Visitor’s Center provides a more elaborate description: “People come from all over the world, drawn by the song of the seashell. They parade along the sands doubled over in a stance that’s been dubbed the Sanibel Stoop.”
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-09-23 14:50:47 GMT)
--------------------------------------------------
Rengeteg kép van:
https://www.google.com/search?q=Sanibel stoop&newwindow=1&sx...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-09-24 06:53:22 GMT)
--------------------------------------------------
Amúgy nem csak a Sanibel-szigeten tudnak ám hajlongani. :-)
https://www.facebook.com/photo?fbid=2698556513581590&set=a.9...
„Back to the Sanibel Stoop. The Washington Times describes the Sanibel Stoop as “the bent-at-the-waist posture used to collect seashells on Sanibel Island.” Of course. The Sanibel & Captiva Island Visitor’s Center provides a more elaborate description: “People come from all over the world, drawn by the song of the seashell. They parade along the sands doubled over in a stance that’s been dubbed the Sanibel Stoop.”
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2020-09-23 14:50:47 GMT)
--------------------------------------------------
Rengeteg kép van:
https://www.google.com/search?q=Sanibel stoop&newwindow=1&sx...
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-09-24 06:53:22 GMT)
--------------------------------------------------
Amúgy nem csak a Sanibel-szigeten tudnak ám hajlongani. :-)
https://www.facebook.com/photo?fbid=2698556513581590&set=a.9...
Reference:
https://sundialresort.com/blog/sanibel-stoop-everybody/
https://www.tripadvisor.co.hu/Tourism-g34616-Sanibel_Island_Florida-Vacations.html
Peer comment(s):
agree |
Erzsébet Czopyk
: szép találat, Péter!
11 hrs
|
agree |
Peter Simon
18 hrs
|
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Ez jü magyarázatnak, de a szövegbe jobban beleilleszthető a "Sanibel-görnyedés". Ez itt egy vicces rész akar lenni, hogy a srác most tanulta meg, hogy ezt a lehajló testtartást "Sanibel-görnyedésnek" hívják.
2 days 13 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm!"
Discussion
Esetleg csak annyi, hogy a magyar nyelveben a földrajzi neveknél inkább az i-képzős szerkezet a megszokott, pl. mohácsi busójárás.
Ha leírod magyar szövegben azt, hogy „Sanibel-görnyedés”, értetlenül fog nézni az olvasó. A magyar ember is tud görnyedni, de neki ez a kifejezés kínai lenne.
Nálunk pl. a marokszedők tartása ez, mert kevés a kagyló.
"Kicsit odébb volt a parton, kagylókat keresgélve, abban a tipikus lehajló testtartásban, amit - mint nemrég megtudta - Sanibel-görnyedésnek hívnak."