Glossary entry

Polish term or phrase:

znamię czasownikowe

English translation:

verbal phrase

Added to glossary by Robin Gill
May 21, 2020 09:50
3 yrs ago
22 viewers *
Polish term

znamię czasownikowe

Polish to English Law/Patents Law (general) Criminal Law
W przestępstwach skutkowych, w których określenie czynu dokonywane jest przez opis spowodowania skutku, ustawa zwykle nie precyzuje postaci czynu, tj. nie wskazuje, czy może do niego dojść zarówno przez działanie i zaniechanie, czy tylko przez jedną z tych form czynu. Wynika to natomiast z użytego znamienia czasownikowego oraz z opisu skutku.

From a text on considerations of criminal law and morality.

Discussion

Frank Szmulowicz, Ph. D. May 27, 2020:
5. Grammar
a. Relating to, having the nature or function of, or derived from a verb.
b. Used to form verbs: a verbal suffix.
https://www.thefreedictionary.com/verbal
@mike23 I agree.

In situations like this, sometimes it's better to translate more freely and be more descriptive. For example, you could refer to the wording of a felonious act in the US or the wording of a criminal act in the UK.

In common parlance, you wouldn't say something like verbal wording or verbal phrasing, because it would be a tautology: verbal already means "of or relating to words."

However, in grammar, one could talk about verbals or verbal phrases when referring to gerunds, infinitives and participles, as discussed in these links:

https://grammar.yourdictionary.com/grammar/sentences/what-ar...
http://www.cws.illinois.edu/workshop/writers/verbals/

However, I'd hesitate to use such terms that are more often used by grammarians rather than lawyers. Lawyers usually talk about the wording of a legal document, felonious act, section, article, etc.
mike23 May 27, 2020:
@ All I agree with what Michael said. 'Znamię czasownikowe' can refer to a single word or a phrase which is a sequence of two or more words. What is more it must contain a verb as a component hence the term '... czasownikowe'. I believe a correct translation should capture both features. Also, it seems there is no ready-made term in English to use as it may only be country-specific.
@Leszek I'm not so sure about that. I think it would depend on the context. Znamię czasownikowe would seem to indicate that it has a bit more of a meaning than simply referring to a phrase. Like you said, it's a general description of a penalized act.

Znamię czasownikowe can refer to a single word and not necessarily only a phrase, which by definition is:
"a sequence of two or more words arranged in a grammatical construction and acting as a unit in a sentence."

I would rather use the word wording in that case, which could encompass both single and multiple words, as in the following examples:

EN: "In this regard, a precise wording of the legal instrument is paramount, in order not to leave room for an extensive interpretation, which in turn would lead to routine access."

PL: "W związku z tym kwestią o najwyższym znaczeniu staje się precyzyjne sformułowanie przepisów prawnych nie zostawiające miejsca na szeroką interpretację, która prowadziłaby do udzielenia stałego dostępu."
Leszek Pietrucha May 22, 2020:
I think that Frank's answer is the proper one. Znamię czasownikowe is a general descripition of the penalised act - "Wyrok Sądu Apelacyjnego w Szczecinie z dnia 28 września 2017 r. II AKa 192/16 "Znaczenie ustalenia czasu popełnienia przestępstwa. Dokładne określenie zarzuconego, a następnie przypisanego oskarżonemu przestępstwa. Znamię czasownikowe z art. 148 § 1 k.k. „zabija”...Podstawowe znaczenie ma znamię czasownikowe ujmujące w sposób wysoce zgeneralizowany działanie lub zaniechanie skierowane na przedmiot czynności wykonawczej. Znamię czasownikowe z art. 148 § 1 k.k k.k. "zabija" realizuje każda, dowolna czynność sprawcy, o ile może doprowadzić do osiągnięcia skutku śmiertelnego objętego umyślnością.
The "subjective condition" (the example from Official Journal) refers to "znamię strony podmiotowej which is a different kind of "znamie" ;-). The another example referring to znamię czasownikowe "insults" just discusses the very fact that the act of insulting is open to interpretation.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

verbal phrase

Glosowane orzeczenie powiązane jest (między innymi) z problematyką tzw. przestępstw
wieloodmianowych. Zdaniem Sądu Apelacyjnego: 1) zawartość normatywna
art. 11 § 1 k.k. sprowadza się do nakazu uznawania za jedno przestępstwo jednego (tożsamego), relewantnego prawnokarnie czynu; o tym zaś, czy i kiedy mamy do czynienia z jednym czynem w rozumieniu art. 11 § 1 k.k., rozstrzyga przede wszystkim znamię czasownikowe, którego użyto do opisania zachowania zabronionego pod groźbą kary;

The issue of (among others) multi-variant offence has been taken upon in the
glossed judgement. According to the Court of Appeal: 1) legislative content of art. 11 §
1 k.k. comes down to warrant consideration of one (identical) penally relevant action as
one crime; while primarily the verb feature that has been used to describe the criminal offence decides if and when we deal with a single offence according to art. 11 § 1 k.k
https://wnus.edu.pl/ais/file/article/download/8839.pdf
cccccc

The offender’s intent is also important when interpreting the other feature of
the act laid down in Article 256.1 of the Criminal Code, i.e. the verbal phrase
“incite hatred.”
Zamiar sprawcy jest istotny także przy wykładni drugiego znamienia czasownikowego czynu określonego w art. 256 § 1 k.k., tj. „nawoływania do nienawiści”.
https://www.gov.pl/attachment/54e73be9-4dd7-441e-828c-029d09...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-05-21 11:18:53 GMT)
--------------------------------------------------

"verb feature" też jest możliwym tłumaczeniem. Zobacz
znamię czynu zabronionego rzeczownik, rodzaj nijaki
▸feature of a prohibited act
https://translatica.pl/translatica/po-angielsku/znamie-czynu...
Peer comment(s):

agree Leszek Pietrucha
21 mins
Dziękuję Leszku i pozdrawiam.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks very much for your assistance."
8 hrs

subjective word // subjective interpretation of

Having searched through quite a few Polish legal texts with this term, I see that they most often talk about the interpretation of particular words in legal texts. My initial understanding was "operative words" or "operative phrases." See the definition of "operative words" in the following link: https://www.translegal.com/dictionary/en/operative-word/noun

However, I found a similar expression used in a text in the Official Journal of the European Union:

In Polish:
"3) Czy znamię strony podmiotowej „świadomie i umyślnie” w rozumieniu art. 7 ust. 4 rozporządzenia nr 423/2007 wymaga po pierwsze wiedzy o powodowanym, bądź zamierzonym obejściu zakazu udostępnienia zasobów gospodarczych i ponadto również bardziej rozbudowanego elementu woli, przynajmniej w tym sensie, że sprawca godzi się na obejście zakazu?"

In English:
"Does the subjective condition ‘knowingly and intentionally’ in Article 7(4) of Council Regulation (EC) No 423/2007 require on the one hand actual knowledge that the effect or objective of the activities is circumvention of the prohibition on making available economic resources and in addition a more extensive volitional component, at least in the sense that the offender approves of the possibility that circumvention of the prohibition might occur?"

Links:
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:...
https://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:...

One example of a Polish text mentioning your term is below:

"2.2.4.1. Znamiona czasownikowe
Znamię czasownikowe „znieważa”
Pierwsze z użytych w redakcji analizowanego przepisu znamion czynności sprawczej polega na „znieważeniu” osoby lub grupy osób.
Podstawowy postulat wykładni systematycznej, aby to samo sformułowane użyte na gruncie tego systemu normatywnego (a zatem a fortiori na gruncie tego samego aktu normatywnego) przemawia za dokonywaniem wykładni zgodnej z dorobkiem doktryny i orzecznictwa zgromadzonym na gruncie art. 216 k.k., penalizującym w § 1 typ podstawowy przestępstwa znieważenia. Przez „znieważenie” należy zatem rozumieć ubliżenie innej osobie dokonywane poprzez przekaz werbalny (słowo) lub przekaz pozawerbalny, np. gest, pismo, rysunek. Problematyczne jest natomiast uznanie za znieważające gestów polegających na odwróceniu się do jakiejś osoby plecami czy niepodaniu ręki. Słuszne wydaje się bowiem twierdzenie, iż znieważeniem jest zachowanie kwalifikowane, stanowiące okazanie emocji o jakościowo odmiennym (bardziej intensywnym) charakterze, aniżeli lekceważenie. Kwestią sporną jest natomiast, czy uczucie to musi przybrać postać pogardy.
"

They talk about the subjective word "znieważa" (offends/insults). This would definitely be a word that's open to interpretation, and it certainly can be subjective.

In a website focusing on criminal law, one of the seemingly knowledgeable commentators posted the following (which I found interesting):

"Chciałbym przy okazji, także poruszyć problem związany z problematyką obiektywnego przypisania skutku, a mianowicie roli znamienia czasownikowego w zakresie przypisania skutku. Kwestia sprawdza się do pytania, czy można zarzucić sprawcy popełnienie czynu zabronionego, jeżeli wprawdzie jego zachowanie przekracza normę sankcjonowaną, działanie jest bezprawne i pozostaje w kauzalnym związku ze skutkiem, ale zachowanie sprawcy nie mieści się w zakresie znaczeniowym znamienia czasownikowego?"

This convinces me even more that they are talking about the subjectivity of the words (i.e. not necessarily being able to ascribe objective acts to subjective words). A word like "offend" can hardly be given objective criteria in a criminal case. One has to look at the broad spectrum of possibilities to see how it could apply, i.e. the subjective meaning of the word.

There is no exact equivalent in English for this term, but I would adapt it according to the situation, e.g., "subjective phrase," "subjective words," "subjective word," "subjective interpretation of," etc.

My attempt at the translation of your sentence would be as follows:
Therefore, if the offender's behaviour resulted in him having committed several acts falling within the list of alternative, subjective interpretations of the word "fencing" in relation to the same criminal act, then his behaviour may be deemed a single criminal offence.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-05-21 18:38:11 GMT)
--------------------------------------------------

I forgot to add the link to the "website focusing on criminal law": https://www.dogmatykarnisty.pl/2013/01/dwie-uchwaly-duzo-wat...
Something went wrong...
2 days 6 hrs

verb expression

a verb expression

Luźna propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2020-05-23 16:41:37 GMT)
--------------------------------------------------

Opcja 2: verb or verb phrase
w ten sposób obejmujemy jeden czasownik lub więcej wyrazów (w tym czasownik); a one-word verb or a verb phrase (a verb with one or more helping words)

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 9 hrs (2020-05-23 18:53:15 GMT)
--------------------------------------------------

Naczelny Sąd Administracyjny w wyroku z dnia 28 czerwca 2005 r. (I GSK 451/05, ONSAiWSA 2006/1/30) wskazał, że użyte w art. 65 § 1 Kodeksu celnego wyrażenie czasownikowe "przyjmuje" określa tylko moment, który ustawodawca w art. 209 § 2 tej ustawy uznał za "chwilę" przyjęcia zgłoszenia celnego i powstania długu celnego.
https://sip.lex.pl/orzeczenia-i-pisma-urzedowe/orzeczenia-sa...

Można więc wnioskować, że "znamię czasownikowe" to to samo co "wyrażenie czasownikowe".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search