Dec 25, 2019 11:00
4 yrs ago
3 viewers *
English term

I’m digging myself a pretty deep hole

Non-PRO English to Italian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters Teatro
Testo teatrale inglese (per la messa in scena e non per la pubblicazione). Dialogo tra due persone che si sono appena conosciute.

A; Whenever something interests me I read about it.
B: Reading? How uncommon.
A: I probably don’t look like a reader.
B: Now, I didn’t say that. Readers come in all shapes and sizes. That was condescending, wasn’t it?
A: Yes it was.
B: I’m digging myself a pretty deep hole, am I?
A: If you dig any deeper you’re gonna go straight through to the Indian Ocean.

La mia proposta:

[...]
B: Mi sto dando la zappa sui piedi da sola, eh?
A: Se zappi ancora di più, ...

Tuttavia, traducendo così, si perderebbe il riferimento alla locuzione "dig a deep hole" del dialogo. Inoltre, la locuzione italiana "Scavarsi la fossa da soli" non indica una gaffe, ma ha a che fare con la proprio distruzione, la proprio rovina, mentre qui il personaggio fa una gaffe.

Cerco soluzioni migliori. Grazie.

Discussion

zerlina Dec 25, 2019:
la tua mi piace. Anche se 'scavarsi la fossa' può essere usato come modo di dire ironico, anche per una stupidaggine.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Mi sto scavando una fossa profonda da solo

Secondo me va bene perché vuol dire che sta peggiorando la propria situazione con una serie di gaffe
Peer comment(s):

agree Fabrizio Zambuto
0 min
Grazie Fabrizio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
6 hrs

mi sto scavando una bella buca da solo

forse
Something went wrong...
1 day 22 hrs

Mi sto scavando un baratro sotto i piedi, non è vero?

Mi sto scavando un baratro sotto i piedi, non è vero?
Se continua così, finirà dritta ...
Something went wrong...
5 days

- Mi sto scavando una buca piuttosto profonda, eh?


Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search