Glossary entry

English term or phrase:

cowabunga

French translation:

cowabunga

Added to glossary by Carole Pinto
Jan 21, 2018 06:20
6 yrs ago
1 viewer *
English term

cowabunga

Non-PRO English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters Surfers clothing
Bonjour,

Je traduis la description d'une combinaison de surf et je bloque totalement sur le terme "cowabunga".

Voici la la définition:
A surfer's exclamation of delight and commitment at the beginning of a ride, often used as a generalized cry of delight : It was the real Andy Griffith, too: cowabunga (1950s+ Surfers)

Plus de contexte:

Go from classic to cowabunga!

Merci de vos suggestions!
Proposed translations (French)
4 +3 cowabunga
3 +1 l'éclate
Change log

Jan 22, 2018 11:55: Yvonne Gallagher changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, mchd, Yvonne Gallagher

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

cowabunga

"Cowabunga

Cri de guerre, ou expression de stupéfaction utilisé dans de nombreuses bandes dessinées et dessins animés tels que Peanuts (par Snoopy), Les Simpson1 (par Bart), Les Tortues Ninja, ou 1, rue Sésame (par Macaron) ; souvent lorsque celui qui le prononce est un pratiquant de surf ou de skate-board. Stewie Griffin la prononce également dans le premier épisode de la saison 13 des Griffin, lors de leurs rencontre avec les Simpson2. Elle est aussi présente dans le film d'animation Teen Beach Movie.

C'est aussi le prénom du surfeur Cowabunga Carlyle dans l'épisode de Scooby-Doo intitulé No Sharking Zone.

Il a pour origine le programme télévisé américain des années 1940 à 1960 Howdy Doody et fut popularisé par les surfeurs hawaïens et australiens. Il a de nombreuses orthographes, comme kowabunga, cowabonga ou kawabunga."
https://fr.wikipedia.org/wiki/Cowabunga
Peer comment(s):

agree Hélène OShea : bien sûr, on ne traduit pas quitte à expliquer entre parenthèses
1 day 5 hrs
agree Yvonne Gallagher
1 day 9 hrs
agree AllegroTrans
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
+1
1 day 2 hrs

l'éclate

Le surfer crie "Cowabunga" quand il s'éclate sur sa planche. Avec "(Passer) du classqiue à l'éclate" on garde l'allitération. Bien entendu, il faut que cela soit compatible avec le contexte.
Peer comment(s):

agree GILLES MEUNIER : si on veut traduire...
3 mins
Merci Gilou
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search