Jul 4, 2017 23:20
6 yrs ago
1 viewer *
Russian term
горотделение милиции
Russian to English
Law/Patents
Law (general)
речь идёт о маленьком городке, a town. Не знаю, стоит ли писать Department, или лучше Office/Station
Proposed translations
(English)
3 +4 | police department | mrrafe |
5 | police station | Oleg Kinash |
4 | police precinct | Vadim Khazin |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
police department
In US, even a small town has a police department. Station is tолько здание, а не бюро
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 hrs
police precinct
если маленький городок
Peer comment(s):
neutral |
mrrafe
: В США, нет, precinct = подразделение of police department, или здание. https://en.wikipedia.org/wiki/Police_precinct. Здание также может быть (США) precinct house
3 hrs
|
11 hrs
police station
British English
Something went wrong...