Glossary entry

Spanish term or phrase:

todo apretar, nada cogiendo

English translation:

Grabbing everything, catching nothing

Added to glossary by Cecilia Gowar
Oct 28, 2016 17:26
7 yrs ago
Spanish term

todo apretar, nada cogiendo

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Francisco de Aldana
I'm having trouble grasping the literal and figurative meaning of this phrase from a poem by Francisco de Aldana (16th-century Castilian poet). Apparently this is his description of life. The full poem is:

La vanidad del mundo.

En fin, en fin, tras tanto andar muriendo,
tras tanto varïar vida y destino,

tras tanto de uno en otro desatino

pensar todo apretar, nada cogiendo,

tras tanto acá y allá yendo y viniendo
cual sin aliento inútil peregrino,

¡oh Dios!, tras tanto error del buen camino,

yo mismo de mi mal ministro siendo,

hallo, en fin, que ser muerto en la memoria
del mundo es lo mejor que en él se asconde,

pues es la paga de él muerte y olvido,

y en un rincón vivir con la victoria
de sí, puesto el querer tan sólo adonde

es premio el mismo Dios de lo servido.
Change log

Nov 2, 2016 13:41: Cecilia Gowar Created KOG entry

Discussion

Carol Gullidge Oct 28, 2016:
@ Helena, etc. I don't think we need to worry too much about posting rhyming couplets here, as Mary has specifically said that she is after an explanation of the line, and hasn't even actually mentioned a finished translation. I wonder if we haven't all been trying too hard to produce something "poetic" when this isn't in fact what is required.
I say this because I translate a good deal of poetry, and whenever I need help from KudoZ with understanding the text, the last thing I ever want is suggestions on how to make it fit into the rest of the poem. For starters, I'd be embarrassed to submit someone else's brilliant (!) work and pass it off as my own, but if the translation is to be published, there could also be copyright implications
Robert Carter Oct 28, 2016:
Thanks, Cecilia :)
Have to say I agree with Helena here, a little focus would make it much easier to decide which of these ideas works best.
Helena Chavarria Oct 28, 2016:
What about the rhythm and meter? It's impossible, especially for me, to translate a verse without knowing what you're doing with the rest of the poem!
Cecilia Gowar Oct 28, 2016:
You are right Robert, that is it, whichever way you say it!
Robert Carter Oct 28, 2016:
I'm useless at poetry, but to me it means something like "clutching at everything and obtaining nothing".

Proposed translations

+1
12 mins
Selected

Grabbing everything, catching nothing

There is a good translation here:

goo.gl/QBekJW

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2016-10-28 17:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

You have the same idea in this saying, from the 12th Century, which we still use today "El que mucho abarca poco aprieta":
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=5942...
Peer comment(s):

agree JohnMcDove : Pensé en el mismo refrán antes de ver tu respuesta... Aunque aquí es "el que mucho aprieta nada logra"... :-)
6 hrs
¡Gracias John!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to all!"
+1
13 mins

thinking/wanting to grab everything, but actually getting nothing

Suggestion
Peer comment(s):

agree JohnMcDove
6 hrs
Thank you, John
Something went wrong...
+4
17 mins

trying to have it all, and ending up with nothing


OR Clutching at straws (??)
Peer comment(s):

agree Helena Chavarria : Your comment in the discussion box is worth an agreement! I also thought of 'achieving nothing' for the second part.
5 hrs
many thanks Helena!
agree JohnMcDove
6 hrs
thanks John!
agree Marian Vieyra
1 day 15 hrs
thanks Marian!
agree Elizabeth Joy Pitt de Morales : Very nice!
2 days 19 hrs
many thanks :)
Something went wrong...
39 mins

biting off more than he can chew

tratando de abarcar más de lo que se puede o algo por el estilo como lo presentado en contexto, podría exprese en inglés así:
biting off more than he can chew.

To try to do too much; to take on or attempt more than one is capable of doing.
https://en.wiktionary.org/wiki/bite_off_more_than_one_can_ch...
Something went wrong...
3 hrs
Spanish term (edited): pensar todo apretar, nada cogiendo

all that effort, for nothing

After reading the whole poem, I feel "apretar" is being used in the sense of "esforzarse" here - as in, to make an effort.

There may be better ways to express this, of course - I'm certainly no poet!

Something went wrong...
8 hrs

Be stingy with [about] everything, ending up with nothing

Be stingy with everything, ending up collecting nothing.

While I agree with the answers already given, it should be noted that if this is 16th century Spanish, then “apretar” is very synonym to “to be stingy on”, as well.

Covarrubias gives for “endurar”.
Endurar: apretar, escatimar, guardar avaramente.
http://www.cervantesvirtual.com/portales/fray_luis_de_leon/o...

relaciona los significados 'apretado' y 'mísero

http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/09/TH_09_123_00...

Covarrubias gives in his dictionary: “APRETAR, restringir, del verbo premo, premis, apretado, y prieto, lo muy recogido. Apretado llamamos al miserable, y avariento, que guarda con estrecheza el dinero, y la hazienda. (PAGE 56)
https://archive.org/stream/tesorodelalengua00covauoft#page/n...
coger, is defined by Covarrubias as, “allegar, y juntar en uno lo que está esparcido”…
https://archive.org/stream/tesorodelalengua00covauoft#page/n...

https://en.wikipedia.org/wiki/Sebastián_de_Covarrubias

Best wishes!
Something went wrong...
14 hrs

clutching all and catching nothing

suggestion...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search