Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
%(collaborator_user_fullname)s to
Italian translation:
%(collaborator_user_fullname) a
Added to glossary by
Diego Sibilia
Sep 3, 2015 20:20
8 yrs ago
English term
%(collaborator_user_fullname)s to
English to Italian
Tech/Engineering
Internet, e-Commerce
how would you deal with a string like this, without any context?
Proposed translations
(Italian)
5 | %(collaborator_user_fullname) a | Diego Sibilia |
Change log
Sep 14, 2015 14:36: Diego Sibilia Created KOG entry
Proposed translations
1 day 14 hrs
Selected
%(collaborator_user_fullname) a
Non hai molte soluzioni senza contesto. Elimini la "s"
2 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Mi spiego meglio... Non credo vada lasciato tale e quale, come dicevi, perché quel "to" dovrebbe essere tradotto, solo che la sua traduzione dipende da come verrà usato quello "spezzone".
Quanto al contesto, a volte capita che qualcuno (specie se si tratta di un cliente finale) abbia l'idea geniale di estrapolare e "taggare" frammenti ricorrenti di un testo e chiedere la traduzione separata di quei frammenti individualmente, che poi pensa di poter utilizzare in stile puzzle ovunque ricorrano (spesso andando incontro a problemi di tipo sintattico e grammaticale in altre lingue). Se capita una cosa simile, e il cliente stesso non ti spiega esattamente in quale contesto quei frammenti verranno inseriti, è praticamente impossibile capirlo da soli, anche osservando il resto del testo (dove probabilmente troverai solo dei tag al posto dei frammenti stessi).
Spero che ora sia più chiaro ciò che intendevo dire...
@Cristina - Secondo me invece "%(collaborator_user_fullname)s" non va toccato, altrimenti il programma non riuscirebbe a sostituire la variabile con il nome nel testo che comparirà a schermo all'utente.
Se è come ha detto l'asker, allora l'intera stringa è "%(collaborator_user_fullname)s to", non inserita in una frase più larga (ma che probabilmente andrà a sostituire dei placeholder in altre stringhe), per cui ripeto, secondo me per tradurla è necessario chiedere al cliente, visto che "to" non ha una resa univoca.
Ovvio che la variabile non vada tradotta, ma, per esempio, sei sicuro/a che la "s" finale vada eliminata?