Jul 9, 2015 13:28
8 yrs ago
English term

you’re willing to give up

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Teatro
Testo teatrale israeliano (per la messa in scena e non per la pubblicazione). Una compagnia teatrale formata da disabili non vuole più mettere in scena lo spettacolo che sta preparando da mesi. Il produttore li sprona.

How can you call yourselves “Fantasy Stage” if in one moment you’re willing to give up all your fantasies and dreams!?

La mia proposta:

Come fate a chiamarvi “Teatro Fantasia” se da un momento all’altro siete disposti ad abbandonare tutte le vostre fantasie e i vostri sogni?

Cerco soluzioni migliori. Grazie.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Danila Moro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
12 mins
Selected

siete inclini/disposti a rinunciare a

,
Peer comment(s):

agree Danila Moro : direi: siete pronti a rinunciare
4 hrs
agree Shera Lyn Parpia
4 hrs
agree Inter-Tra
1 day 20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
13 mins

siete pronti (ad arrendervi e) ad abbandonare

Nel tuo testo: "Come potete farvi chiamare “Teatro Fantasia”, se poi siete pronti (ad arrendervi e) ad abbandonare tutti i vostri sogni e le vostre fantasie alla prima difficoltà?". Se non è una "difficoltà", allora "come se nulla fosse?".

Io metterei anche "ad arrendervi e" per dare maggiore enfasi.
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni
2 days 8 hrs
Grazie.
Something went wrong...
+2
16 mins

se, da un momento all altro, ..... (your suggestion is to the point)

I think your suggestion is ok.
Peer comment(s):

agree Lisa Jane : so do I
2 days 2 hrs
agree Mariagrazia Centanni
2 days 8 hrs
Something went wrong...
+1
29 mins

siete disposti a mollare

troppo familiare?
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni : Io direi 'siete intenzionati a mollare'.// Si, 'pronti' è la scelta ideale ! Verissimo !!!
2 days 7 hrs
troppo sofistico, meglio allora 'pronti', grazie!
Something went wrong...
+3
36 mins

volete/decidete di/siete disposti a rinunciare

"willing" è proprio la volontà di fare qualcosa.

Sono abbastanza d'accordo con la tua proposta, però metterei "rinunciare".

Peer comment(s):

agree dandamesh : rinunciare e' il verbo giusto
35 mins
infatti
agree tradu-grace : anche per me rinunciare è il verbo ad hoc
1 hr
infatti
agree Mariagrazia Centanni : Io direi 'siete intenzionati a rinunciare'.
2 days 7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search