Oct 4, 2014 06:38
9 yrs ago
English term

I can get you out of this

English to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Teatro
Testo teatrale israeliano. Dialogo tra due conoscenti. Uno dei due ha un forte mal di schiena e non riesce ad alzarsi dalla sedia.

A: Come, can you stand up? Try and stand up…
B: Why?
A: What do you care? Maybe I can get you out of this.
A: I can’t.
B: You can. Look, lean on my back, give me your hands – great, like a sack of potatoes – lean all your weight on me and let me shake you.

La mia proposta:

A: Vieni, riesci ad alzarti? Prova ad alzarti…
B: Perchè?
A: Che t’importa? Forse ti posso guarire.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!

Discussion

Silvia Di Profio Oct 8, 2014:
Mi permetto un paio di suggerimenti:
A: Come, can you stand up? Try and stand up…
B: Why?
A: What do you care? Maybe I can get you out of this.
A: Forza, non ce la fai ad alzarti?
B: E perché dovrei?
A: Di che ti preoccupi? Forse posso aiutarti.
(mi pare che scivoli meglio)

Proposed translations

+2
36 mins
English term (edited): Maybe I can get you out of this.
Selected

Forse posso aiutarti/darti una mano.

Io userei un'espressione generica di questo tipo, anche perché, mancando tutto il pezzo prima del dialogo, non si capisce se "get out of this" qui sia inteso per esempio come "aiutarti a evitare qualcosa", dove quel qualcosa potrebbe essere il dolore di schiena dovuto al movimento.
Example sentence:

1 a. get someone out of something: to help someone to avoid doing something

Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni : Ho pensato anch'io a questa traduzione !
7 hrs
Grazie. La prima cosa che mi è venuta in mente. Però mi era sfuggito quel "let me shake you" in fondo, per cui in effetti penso che B stia dicendo che può fargli passare il mal di schiena, non aiutarlo ad alzarsi (come avevo pensato io).
agree Silvia Di Profio : "forse posso aiutarti" mi sembra la migliore; a quanto pare vuole "scrollarlo" per fargli pasare il mal di schiena :D
4 days
Grazie. Sì, infatti :-) Era la parte che mi ero perso all'inizio (pensavo che si stesse offrendo di aiutarlo ad alzarsi/spostarsi), ma in effetti "aiutarti/darti una mano" copre praticamente tutto.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+7
26 mins

Magari posso fare qualcosa

Un'altra opzione, la tua traduzione secondo me ci sta in contesto ma si allontana (usi il verbo guarire).

Altra opzione: Magari posso rimediare
Peer comment(s):

agree Shera Lyn Parpia
12 mins
agree dandamesh : posso rimediare
1 hr
agree claudiabi
1 hr
agree Elena Zanetti
5 hrs
agree Mariagrazia Centanni
8 hrs
agree Mirko Mainardi
8 hrs
agree Danila Moro
2 days 9 hrs
Something went wrong...
+3
1 hr

posso fartelo passare/sparire/farti stare meglio

letteralmente "per tirarti fuori da questo problema"

A me sembra questo, visto che alla fine dice:
"lean on my back, give me your hands – great, like a sack of potatoes – lean all your weight on me and let me shake you"

cioè il conoscente vuole provare a fare qualche manovra per attenuargli il dolore o farglielo passare.
Peer comment(s):

agree Mariagrazia Centanni : ' Forse posso farti stare meglio ' oppure mi piace la traduzione letterale.
6 hrs
agree Mirko Mainardi
6 hrs
agree Danila Moro
2 days 8 hrs
Something went wrong...
11 hrs

forse posso aiutarti a star meglio

un mix delle frasi proposte
Something went wrong...
12 hrs

posso aiutarti a venirne fuori

Altra idea, per dire anche la mia :))
Something went wrong...
1 day 6 hrs

[forse] posso aiutarti ad uscirne (a risolvere il problema)

Un opzione valida
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search