Glossary entry

Italian term or phrase:

contrarre mutui passivi

Russian translation:

брать кредит/займ

Added to glossary by Esegeda
Feb 20, 2013 12:28
11 yrs ago
3 viewers *
Italian term

contrarre mutui passivi

Italian to Russian Bus/Financial Law (general) выписка из ре�
L'organo amministrativo potra’, quindi, acquistare aziende commerciali e beni mobili e immobili per lo svolgimento dell'attivita’ sociale, permutarli e alienarli; effettuare pagamenti e riceverli, rilasciandone quietanza; rinunziare ad ipoteche legali; contrarre mutui passivi e finanziamenti in genere con privati, istituti di credito, banche ed enti di qualsiasi specie che esercitino...

Proposed translations

+5
35 mins
Selected

брать кредит/займ

Согласна с Oldnick. Mutuo passivo - полученный кредит/займ (passivo - потому что указывается в балансе в пассиве, в правой колонке), т.е. компания взяла деньги в долг.
Mutuo attivo - выданный займ (компания дала деньги в долг), в балансе будет в левой колонке, в активе.
В Интернете много примеров, найдите балансы и увидите, что mutuo passivo всегда стоит в пассиве.

Nello Stato patrimoniale troveremo, nella sezione destinata ad accogliere le PASSIVITA’, l’importo del mutuo passivo che deve ancora essere rimborsato alla banca. Esso sarà evidenziato alla categoria Debiti (D), voce Debiti verso le banche (4).

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2013-02-20 13:05:17 GMT)
--------------------------------------------------

В итальянском для "кредита/займа" всегда используется один и тот же термин "mutuo". Поэтому надо дифференцировать: кредит взят у банка/кредитного учреждения, займ - у частного лица. Тимотео уже объяснил.
Peer comment(s):

agree Liudmila Churikova : mutuo = это банковский средне- или долгосрочный кредит, не заём! см.http://www.iprestiti.it/differenza-prestito-mutuo.cfm
37 mins
agree oldnick : В отчетности как раз и пишут "Расчеты по краткосрочным кредитам и займам"
1 hr
agree Timote Suladze : Liudmila CH меня убедила. Только не "займ", а заем!
2 hrs
Спасибо! В спешке перепутала родительный падеж с винительным (займ/заем):(
agree Assiolo : брать долгосрочные кредіты
5 hrs
agree zmeaz : именно долгосрочные
13 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо за помощь"
-2
8 mins

Пассивные кредиты (займы)

Под банковским принято понимать активные и пассивные кредиты. При первом случае банк выступает кредитором, то есть дает кредит, а во втором - банк является заемщиком кредита, то есть сам берет кредит.

В российской терминологии слово "кредит" применяется к банкам небанковским кредитным организациям. В остальных случаях принято использовать термин "заем".
Note from asker:
спасибо за помощь
Peer comment(s):

disagree oldnick : полномочиями предусматривается возможность брать взаймы от имени общества. т.е. займ. Значит, что Amm.Un. хочет в банк, а хочет к теще обратиться за займом/кредитом. В отчетности.рф пишут "... кредиты и займы"
10 mins
По-русски "брать взаймы" у банка — значит получать кредит. Если деньги берутся взаймы у других субъектов, значит имеет место зае(!)м (с букой "е" или "ё", как кому нравится).
disagree Liudmila Churikova : http://www.abi.cab.banche.meglio.it/voce.htm?i=451 долгосрочный кредит, который берется в банке предприятием, всегда пассивный, итальянское выражение - устоявшееся, в русском переводе "пассивный" ненужен, там слово "получать, брать" нужно (contrarre)
1 hr
Убедили.
Something went wrong...
-1
11 mins

заключать сделки по пассивным операциям

как вариант:
заключать сделки по пассивным операциям
Note from asker:
спасибо за помощь
Peer comment(s):

disagree oldnick : имеется в виду брать взаймы ден. средства
3 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search