Glossary entry

Italian term or phrase:

non costituisce sollecitazione al pubblico risparmio

Russian translation:

не является призывом к вложению средств

Added to glossary by Liudmila Churikova
Feb 19, 2013 18:41
11 yrs ago
Italian term

non costituisce sollecitazione al pubblico risparmio

Non-PRO Italian to Russian Law/Patents Law (general) non costituisce sollecitazione al pubblico risparmio
Questo scritto è redatto al solo scopo informativo e non costituisce sollecitazione al pubblico risparmio

Spasibo!
Grazie!
Change log

Feb 21, 2013 12:21: Liudmila Churikova Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Timote Suladze

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Timote Suladze Feb 20, 2013:
Стимулирование привлечения сбережений. Слово пропустил.
oldnick Feb 20, 2013:
самокат ну так сам же пишете здесь, что это "sollecitazione al pubblico risparmio — это привлечение сбережений населения", а в ответе "стимулирование". Не путайте с "solletico" :)
Timote Suladze Feb 19, 2013:
Я допускаю, что можно по-разному обыграть глагол costituire, но sollecitazione al pubblico risparmio — это привлечение сбережений населения. Эта фраза встречается практически в каждом уставе и выписке из торгового реестра. Коллега на форуме "Русской Италии" предлагает вообще эту фразу перевести как "стимулирование привлечения сбережений населения путем публикации (осуществления) публичной оферты" (см. ссылку http://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?p=2675203&hi...
elena gorbatcheva (asker) Feb 19, 2013:
В любом случае, большое спасибо всем.
Мне, лично, эта фраза никогда не встречалась (как не странно!).
Timote Suladze Feb 19, 2013:
Это еще как профессиональный вопрос! Зря Вы его пометили как "не-ПРО". Над ним не один часа голову ломали.

Proposed translations

1 hr
Selected

не является призывом к вложению средств

Мне кажется, так звучит лучше.
Вот здесь пример (надеюсь, не единственный):
http://www.lvmh.ru/footer/mentions-legales
Note from asker:
Большое спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Spasibo!"
14 mins

не стимулирует привлечение сбережений населения

Этот документ составлен исключительно с целью информирования и не стимулирует привлечение сбережений населения.
Note from asker:
Spasibo!
Peer comment(s):

disagree oldnick : стимулирует? это не из этой области, мне кажется
22 mins
Очень зря Вам так кажется. http://www.prestitionline.com/per-saperne-di-piu/glossario/s... А Ваш вариант какой?
agree Esegeda : может, лучше - "не является/не представляет собой стимулирование", а то "документ не стимулирует" немного режет слух...
15 hrs
Я уже в обсуждении написал: глагол costituire можно обыгрывать, потому как в уставах и др. подобных документах речь шла о деятельности по стимулированию...
Something went wrong...
42 mins

не имеют своей целью

не имеют своей целью привлечение сбережений населения
Note from asker:
Spasibo!
Peer comment(s):

disagree Timote Suladze : Зачем велосипед изобретать? Argomento tritto e ritritto 100 раз уже. Например, здесь: http://www.russianitaly.com/forum/viewtopic.php?p=2675203&hi...
2 mins
см. discussion. Errare e' umano, perserverare nel farlo e' diabolico.
agree DDim : стимулирование следует опустить. по-русски привлечение предполагает все виды деятельности. не говоря о том, что с ненужным "стимулированием" стилистически 4 существительных подряд звучат неуклюже и путанно
22 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search