Nov 23, 2011 13:28
12 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

en prueba de ello así lo ratifican

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Este es el párrafo:

Previo a la celebración del matrimonio, vivieron en concubinato por 8 años; **y en prueba de ello así lo ratifican** dos testigos que conocen la situación, XXX... DNI XXX domiciliado en.... y (el otro testigo)

"En prueba de conformidad" se traduce como "in witness whereof". Pero no sé si aquí puedo usar esta misma frase. Además, tengo una duda con el verbo ratificar, sería "ratify", "confirm", "verify" o algún otro.

Les agradezco su ayuda.

Discussion

Magalí Haberkorn Trossero (asker) Nov 23, 2011:
No need of the translation Oh, no. I didn't intend to get the translation of the final part also. It was just for context. It's good to give the whole paragraph because sometimes it's necessary to change the order and we need the complete thing to do that. Thank you for your suggestion!
Tom2004 Nov 23, 2011:
@ Magalí To conform with Kudoz rules you might want to post 'el final' as a separate question. (It's kinda long already!)
Magalí Haberkorn Trossero (asker) Nov 23, 2011:
Olvidé el final Previo a la celebración del matrimonio, vivieron en concubinato por 8 años; **y en prueba de ello así lo ratifican** dos testigos que conocen la situación, XXX... DNI XXX domiciliado en.... y (el otro testigo), FIRMANDO TODOS DE PLENA CONFORMIDAD. Gracias!

Proposed translations

2 hrs
Selected

and, by way of solemn testimony...

and, by way of solemn testimony, two witnesses, XXX and YYY, both of whom are familiar with these circumstances, certify/attest to/confirm the truthfulness of said affirmation.

my take!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you! I liked this suggestion."
43 mins

and as proof of this two witnesses, XX and YY, who have knowledge of the situation, testify...

I would probably do it like this.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search