Oct 2, 2009 11:32
14 yrs ago
English term
due to an implied manner (condition of validity)
English to Russian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Cooperation Agreement
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, перевести, вот контекст. Речь идет о соглашении о сотрудничестве
Changes and additions to this agreement are required in written. The requirement of the form in written can not be abandoned, not by oral agreement or due to an implied manner (condition of validity). This also applies to the requirement of the written form itself.
Спасибо
Changes and additions to this agreement are required in written. The requirement of the form in written can not be abandoned, not by oral agreement or due to an implied manner (condition of validity). This also applies to the requirement of the written form itself.
Спасибо
Proposed translations
+1
18 mins
Selected
характер ведения дел
Мне кажется, здесь немного исковерканный английский. Поэтому текст
Changes and additions to this agreement are required in written. The requirement of the form in written can not be abandoned, not by oral agreement or due to an implied manner (condition of validity). This also applies to the requirement of the written form itself.
- может значить нечто вроде
"Изменения договора и дополнения к нему должны быть оформлены в письменном виде. Пренебречь требованием к их письменному оформлению нельзя по устному соглашению, также основанием к отказу от письменного оформления не может быть характер ведения дел (наличие письменной формы предопределяет валидность изменений). То же относится и к изменениям, касающимся самого требования о наличии письменного подтверждения."
Changes and additions to this agreement are required in written. The requirement of the form in written can not be abandoned, not by oral agreement or due to an implied manner (condition of validity). This also applies to the requirement of the written form itself.
- может значить нечто вроде
"Изменения договора и дополнения к нему должны быть оформлены в письменном виде. Пренебречь требованием к их письменному оформлению нельзя по устному соглашению, также основанием к отказу от письменного оформления не может быть характер ведения дел (наличие письменной формы предопределяет валидность изменений). То же относится и к изменениям, касающимся самого требования о наличии письменного подтверждения."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "спасибо!"
+2
4 mins
в установленном порядке
IMHO
Peer comment(s):
agree |
Ol_Besh
10 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Rinnel
39 mins
|
Спасибо!
|
|
agree |
Igor Popov
6 hrs
|
Спасибо!
|
|
disagree |
Olga Derenko
: see the discussion
6 hrs
|
Спасибо!
|
23 mins
вследствие определенных условий и обстоятельств
IMHO
18 hrs
(ни по устному соглашению,) ни согласно/по его подразумеваемой натуре (условию валидности)
...
Discussion
http://gu.nnov.ru/citizens/zanyatost/trud/finan/
- Управление транспортным средством, не зарегистрированным в установленном порядке, транспортным средством, не прошедшим государственного технического осмотра
http://www.prav-net.ru/statya-121-upravlenie-transportnym-sr...
-Лекарственные препараты нужно декларировать в установленном порядке
http://www.customs.ru/ru/press/news_utu/index.php?id286=2596...
Ведь в предложении говорится, что "an implied manner" не может быть основанием, чтобы не оформлять изменения письменно. В первом же предложении говорится, что письменное оформление обязательно, т.е. является "правилом". Получается, "правило" (implied manner) не может быть основанием для нарушения "правила" (Changes and additions to this agreement are required in written).