Oct 2, 2009 11:32
14 yrs ago
English term

due to an implied manner (condition of validity)

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s) Cooperation Agreement
Уважаемые коллеги, помогите, пожалуйста, перевести, вот контекст. Речь идет о соглашении о сотрудничестве
Changes and additions to this agreement are required in written. The requirement of the form in written can not be abandoned, not by oral agreement or due to an implied manner (condition of validity). This also applies to the requirement of the written form itself.

Спасибо

Discussion

Levan Namoradze Oct 3, 2009:
Не согласен с вами, Ольга. Обратите внимание на "condition of validity". :-)
Olga Derenko Oct 2, 2009:
Примеры употребления "в установленном порядке": - Государственная услуга по осуществлению социальных выплат гражданам, признанным в установленном порядке безработными
http://gu.nnov.ru/citizens/zanyatost/trud/finan/

- Управление транспортным средством, не зарегистрированным в установленном порядке, транспортным средством, не прошедшим государственного технического осмотра
http://www.prav-net.ru/statya-121-upravlenie-transportnym-sr...

-Лекарственные препараты нужно декларировать в установленном порядке
http://www.customs.ru/ru/press/news_utu/index.php?id286=2596...
Olga Derenko Oct 2, 2009:
Фраза "в установленном порядке" сейчас в большинстве случаев употребляется в значении "в законодательно установленном порядке", "согласно правилам" - а это противоречит контексту.

Ведь в предложении говорится, что "an implied manner" не может быть основанием, чтобы не оформлять изменения письменно. В первом же предложении говорится, что письменное оформление обязательно, т.е. является "правилом". Получается, "правило" (implied manner) не может быть основанием для нарушения "правила" (Changes and additions to this agreement are required in written).

Proposed translations

+1
18 mins
Selected

характер ведения дел

Мне кажется, здесь немного исковерканный английский. Поэтому текст

Changes and additions to this agreement are required in written. The requirement of the form in written can not be abandoned, not by oral agreement or due to an implied manner (condition of validity). This also applies to the requirement of the written form itself.

- может значить нечто вроде

"Изменения договора и дополнения к нему должны быть оформлены в письменном виде. Пренебречь требованием к их письменному оформлению нельзя по устному соглашению, также основанием к отказу от письменного оформления не может быть характер ведения дел (наличие письменной формы предопределяет валидность изменений). То же относится и к изменениям, касающимся самого требования о наличии письменного подтверждения."
Peer comment(s):

agree Olga Derenko
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "спасибо!"
+2
4 mins

в установленном порядке

IMHO
Peer comment(s):

agree Ol_Besh
10 mins
Спасибо!
agree Rinnel
39 mins
Спасибо!
agree Igor Popov
6 hrs
Спасибо!
disagree Olga Derenko : see the discussion
6 hrs
Спасибо!
Something went wrong...
23 mins

вследствие определенных условий и обстоятельств

IMHO
Something went wrong...
18 hrs

(ни по устному соглашению,) ни согласно/по его подразумеваемой натуре (условию валидности)

...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search