Jun 9, 2008 05:38
15 yrs ago
6 viewers *
Polish term

zaświadczenie o nie pozostawaniu w stosunku pracy

Polish to English Law/Patents Law (general)
Oświadczam, że jako radca prany nie pozozstaję w stosunku pracy. Jestem natomiast zatrudniony jako nauczyciel akademicki...

Discussion

Maciek Drobka Jun 9, 2008:
Aha, czyli błędne odwołanie gdzie indziej.
Karolina Olga (asker) Jun 9, 2008:
sorry - literówka, "oświadczenie" to na samym dokumencie. a na liście załączników innego dokumentu ten właśnie figuruje jako "zaświadczenie o nie pozostawaniu w stosunku pracy"
Maciek Drobka Jun 9, 2008:
Tytuł dokumentu to 'świadczenie'? I w ogóle który tytuł tłumaczymy? Trochę to dla mnie niejasne...
Karolina Olga (asker) Jun 9, 2008:
tytuł samego dokumentu to po prostu świadczenie, natomiast na liście załączników pojawił się rozwinięty tytuł, który przytoczyłam. tak, mi też tam czegoś brakuje i pewnie tak powinien brzmieć.
Polangmar Jun 9, 2008:
Pełny tytuł powinien chyba brzmieć "Zaświadczenie/Oświadczenie o niepozostawaniu w stosunku pracy w charakterze radcy prawnego".
Karolina Olga (asker) Jun 9, 2008:
Dziękuję. Przytaczam pisownię oryginału.
Jerzy Matwiejczuk Jun 9, 2008:
Nb. "niepozostawanie" pisze się łącznie:)
Karolina Olga (asker) Jun 9, 2008:
np w tych linkach Maćka w jednym jest commercial employment, a w innym government/ local authority i to by miało sens. tylko o jaki stosunek pracy tutaj chodzi?
Karolina Olga (asker) Jun 9, 2008:
no tak, tylko nie bardzo rozumiem ten tytuł pisma w stosunku do tresci pisma, zwlaszcza drugiego zdania - zatrudniony jako... czy to chodzi o statement/certificate of... jakiegos szczegolnego rodzaju?

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

Declaration of non-employment

Zdecydowanie tak bym przetlumaczyla.
Peer comment(s):

agree Darius Saczuk
3 hrs
Thnx :)
agree inmb : jasne, radca prawny sam oświadcza
9 hrs
Thnx :)
agree sparow
1 day 10 hrs
Thnx :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
1 hr

non-employment certificate

Może coś takiego, jeśli przez kogoś jest poświadczone?
http://tinyurl.com/4bhvbq

Jeśli niepotwierdzone, tylko bardziej 'oświadczenie', to może 'non-emplyment statement':
http://tinyurl.com/4az43t
Peer comment(s):

agree Luiza Jude : statement sounds good:)
23 mins
dziękuję
agree Polangmar : non-emplyment statement/declaration
4 hrs
dziękuję
agree Darius Saczuk
5 hrs
dziękuje
Something went wrong...
1 hr

statement of no employment relationship

stosunek pracy to mimo wszystko 'employment relationship' (q.v.)
ew. of being under no employment relationship
ew. declaration - bo przecież on sam sobie to wystawia

samo

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-09 07:55:37 GMT)
--------------------------------------------------

hmmm...
przypuszczam, że autorowi chodziło o to, że nie ma 'umowy o pracę' ale jest 'mianowanym nauczycielem akademickim' - bo to są dwie możliwe formy zatrudnienia w szkolnictwie wyższym

jeśli nie możesz zweryfikować tego 'co poeta miał na myśli' to pozostaje Ci wyrażenie swoich wątpliwości w nawiasie

HTH
Something went wrong...
2 hrs

employment statement

Biorąc pod uwagę cytat, że w tym oświadczeniu będzie że obiekt nie pracuje w X ale pracuje w Y, to proponuję w tytule ominąć NON. Poza tym obie odpowiedzi poprzedników mi się podobały a ja jestem taki mądry (?) bo byłem ostatni ;)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search