Jun 9, 2008 05:38
15 yrs ago
6 viewers *
Polish term
zaświadczenie o nie pozostawaniu w stosunku pracy
Polish to English
Law/Patents
Law (general)
Oświadczam, że jako radca prany nie pozozstaję w stosunku pracy. Jestem natomiast zatrudniony jako nauczyciel akademicki...
Proposed translations
(English)
4 +3 | Declaration of non-employment | ~Ania~ |
3 +3 | non-employment certificate | Maciek Drobka |
4 | statement of no employment relationship | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
3 | employment statement | pikador |
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
Declaration of non-employment
Zdecydowanie tak bym przetlumaczyla.
Peer comment(s):
agree |
Darius Saczuk
3 hrs
|
Thnx :)
|
|
agree |
inmb
: jasne, radca prawny sam oświadcza
9 hrs
|
Thnx :)
|
|
agree |
sparow
1 day 10 hrs
|
Thnx :)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
1 hr
non-employment certificate
Może coś takiego, jeśli przez kogoś jest poświadczone?
http://tinyurl.com/4bhvbq
Jeśli niepotwierdzone, tylko bardziej 'oświadczenie', to może 'non-emplyment statement':
http://tinyurl.com/4az43t
http://tinyurl.com/4bhvbq
Jeśli niepotwierdzone, tylko bardziej 'oświadczenie', to może 'non-emplyment statement':
http://tinyurl.com/4az43t
Peer comment(s):
agree |
Luiza Jude
: statement sounds good:)
23 mins
|
dziękuję
|
|
agree |
Polangmar
: non-emplyment statement/declaration
4 hrs
|
dziękuję
|
|
agree |
Darius Saczuk
5 hrs
|
dziękuje
|
1 hr
statement of no employment relationship
stosunek pracy to mimo wszystko 'employment relationship' (q.v.)
ew. of being under no employment relationship
ew. declaration - bo przecież on sam sobie to wystawia
samo
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-09 07:55:37 GMT)
--------------------------------------------------
hmmm...
przypuszczam, że autorowi chodziło o to, że nie ma 'umowy o pracę' ale jest 'mianowanym nauczycielem akademickim' - bo to są dwie możliwe formy zatrudnienia w szkolnictwie wyższym
jeśli nie możesz zweryfikować tego 'co poeta miał na myśli' to pozostaje Ci wyrażenie swoich wątpliwości w nawiasie
HTH
ew. of being under no employment relationship
ew. declaration - bo przecież on sam sobie to wystawia
samo
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-06-09 07:55:37 GMT)
--------------------------------------------------
hmmm...
przypuszczam, że autorowi chodziło o to, że nie ma 'umowy o pracę' ale jest 'mianowanym nauczycielem akademickim' - bo to są dwie możliwe formy zatrudnienia w szkolnictwie wyższym
jeśli nie możesz zweryfikować tego 'co poeta miał na myśli' to pozostaje Ci wyrażenie swoich wątpliwości w nawiasie
HTH
2 hrs
employment statement
Biorąc pod uwagę cytat, że w tym oświadczeniu będzie że obiekt nie pracuje w X ale pracuje w Y, to proponuję w tytule ominąć NON. Poza tym obie odpowiedzi poprzedników mi się podobały a ja jestem taki mądry (?) bo byłem ostatni ;)
Discussion