Онлайн-зустріч «pro переклад» о 15:00 29-го вересня 2023
Thread poster: Bohdan Velhan
Bohdan Velhan
Bohdan Velhan  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:29
Member (2011)
German to Ukrainian
+ ...
Sep 27, 2023

Доброї пори доби, колеги перекладачі й перекладачки!

Мене звати Богдан. Я перекладач і фасилітатор.

До Міжнародного дня перекладача виникла у мене ідея провести онлайн-зустріч для спільноти перекладачів й перекладачок.

Реєструючись на зустріч «pro пер�
... See more
Доброї пори доби, колеги перекладачі й перекладачки!

Мене звати Богдан. Я перекладач і фасилітатор.

До Міжнародного дня перекладача виникла у мене ідея провести онлайн-зустріч для спільноти перекладачів й перекладачок.

Реєструючись на зустріч «pro переклад», ви маєте змогу запропонувати теми для обговорення. Найчастіше згадувані й найцікавіші я відберу для обговорення на зустрічі.

Формат зустрічі передбачає спілкування, обговорення, дискутування, жартування й обмірковування, а також інші «ння» в окремих віртуальних кімнатах.

Зустріч «pro переклад» відбудеться онлайн о 15:00 29-го вересня 2023 року на платформі Zoom.

Якщо маєте бажання поспілкуватися з колегами, реєструйтеся за допомогою цієї форми: https://forms.gle/QcsH5xpu1X2FdDeJ9

Участь безплатна.

Більше інформації про зустріч тут: https://docs.google.com/document/d/1YgqTJV01n1oAZ228HoYDVGql6IhZq3Dr84h_aXP1qRU/edit?usp=sharing
Collapse


 
Bohdan Velhan
Bohdan Velhan  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:29
Member (2011)
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Теми на цю мить Sep 27, 2023

На цю мить уже зареєструвалося понад 30 учасниць і учасників!

Поки є кілька основних тем:

Перекладацька етика під час війни. Що ми зараз спостерігаємо? Якою вона має бути?
Чи прийнятно з морального погляду брати в західних клієнтів переклади на російську?
... See more
На цю мить уже зареєструвалося понад 30 учасниць і учасників!

Поки є кілька основних тем:

Перекладацька етика під час війни. Що ми зараз спостерігаємо? Якою вона має бути?
Чи прийнятно з морального погляду брати в західних клієнтів переклади на російську?

Художній переклад. Як розвиватися в цьому напрямку як перекладач? Роялті у сфері перекладу книг.

Як досліджувати ринок замовлень?

Одвічна тема, що турбує перекладачів з кінця ХХ століття: чи стануть перекладачі непотрібними через декілька років?

Як виглядають будні перекладача в сьогоденні?

Разом з цим є запит поспілкуватися про конкретні практичні речі в нашій роботі, як-от стратегії перекладу стилістичних засобів або ефективні нотатки для послідовного перекладу.

Цікавим спостереженням є те, що приблизно 1/4 запропонованих тем стосуються художнього перекладу.

Загалом тем досить багато, тому під час зустрічі ми разом розставимо пріоритети й оберемо найактуальніші для нас.
Collapse


 
mk_lab
mk_lab  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:29
Member (2004)
English to Russian
+ ...
А можна буде Sep 30, 2023

десь ознайомитись з результатами обговорення на цій зустрічі (чи подивитися її запис)?

 
Bohdan Velhan
Bohdan Velhan  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:29
Member (2011)
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Запису немає, Oct 2, 2023

бо ідея зустрічі у спілкуванні.

Поділилися історіями, як хто починав перекладати книги, і думками, щодо того, чи етично працювати з російською мовою.

Було цікава побалакати. Ось трохи фото з деталями про тих, хто прийшов.

3
1
2

[Edited at 2023-10-02 15:02 GMT]


mk_lab
 
Bohdan Velhan
Bohdan Velhan  Identity Verified
Ukraine
Local time: 17:29
Member (2011)
German to Ukrainian
+ ...
TOPIC STARTER
Друга зустріч «pro переклад» о 15:00 24-го листопада 2023 року Nov 20, 2023

Друга зустріч «pro переклад» відбудеться о 15:00 24-го листопада 2023 року на платформі Zoom.

Якщо маєте бажання поспілкуватися з колегами, реєструйтеся за допомогою цієї форми: https://forms.gle/QcsH5xpu1X2FdDeJ9

Більше інформації
... See more
Друга зустріч «pro переклад» відбудеться о 15:00 24-го листопада 2023 року на платформі Zoom.

Якщо маєте бажання поспілкуватися з колегами, реєструйтеся за допомогою цієї форми: https://forms.gle/QcsH5xpu1X2FdDeJ9

Більше інформації про зустріч тут: https://docs.google.com/document/d/1YgqTJV01n1oAZ228HoYDVGql6IhZq3Dr84h_aXP1qRU/edit?usp=sharing


Уже трохи є тем від учасниць і учасників:

УСНИЙ ПЕРЕКЛАД
• Усний переклад на ділових зустрічах/переговорах: як зменшити хвилювання?; усний переклад (синхрон/послідовний) офлайн vs онлайн (специфіка, тарифи, максимальна тривалість, безпека/права перекладачів).
• Практичні рекомендації та лазівки для роботи із перекладом у телефонному режимі.

ШТУЧНИЙ ІНТЕЛЕКТ
• Штучний інтелект у роботі письмового перекладача: сфера застосування, корисні хитрощі та поради для підвищення якісних показників діяльності.
• Виклики ШІ у галузі художнього перекладу.

ФРИЛАНС
• Труднощі переходу з стандартної 9-5 роботи на фриланс.

МИСТЕЦТВО ПЕРЕКЛАДУ
• Як не перенаситити текст власним перекладацьким «Я», якомога краще зберегти стиль автора?
• Способи передачі частих повторів особових займенників у тексті-перекладі. Лишати все як є, бо це стиль автора? Або по можливості прибирати, замінювати іменниками, упускати і тому подібне?
• Спершу повністю читати оригінал чи одразу приступати до перекладу?
• І найулюбленіше — ставлення до вживання активних дієприкметників теперішнього часу в перекладі (українською мовою).
• Бійка між "транслітераторами" та "адаптаторами".

ФІНАНСИ І РИНОК
• Роялті за книжковий переклад
• Демпінг цін
• Пошук нових клієнтів, цікавить досвід колег

ПРОФЕСІЯ І СПІЛЬНОТА
• Як повернутися в професію та знайти перше замовлення після тривалої паузи.
• Мотивація лупати сю скалу і обмін усілякими смішними штуками ♥.
• Що сталося з ком'юніті й чому споживачі перекладів стали такими токсичними.

ХОЧУ ПОСЛУХАТИ
• Я навчаюсь перекладу, тому усі теми для мене будуть цікавими, особливо - медицина.

👉 Нагадую, що час зустрічі у нас обмежений, тому разом обиратимемо найцікавіші теми для присутніх.
А ще можна прийти, щоб послухати.
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Онлайн-зустріч «pro переклад» о 15:00 29-го вересня 2023







CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »