Pages in topic:   < [1 2 3 4]
Чому перекладачі в Україні погоджуються на ставку 25 гривень за 2000 др. знаків ($0.01 за слово)?
Thread poster: Serhiy Bondarchuk
Ann Nosova
Ann Nosova  Identity Verified
United States
Local time: 02:32
English to Russian
+ ...
А ті, для яких репутація щось важить - не погоджуються. Nov 6, 2011

Наведу приклад: минулого місяця одна агенція в Каліфорнії шукала редактора (джерело - українською мовою, замовлення - англійською мовою). Звернулися до 3 осіб:
1/перекладач (член нашого товариства): якщо би джерело біло російською... а так - ні;
2/перекладач(член нашого то�
... See more
Наведу приклад: минулого місяця одна агенція в Каліфорнії шукала редактора (джерело - українською мовою, замовлення - англійською мовою). Звернулися до 3 осіб:
1/перекладач (член нашого товариства): якщо би джерело біло російською... а так - ні;
2/перекладач(член нашого товариства, лікар): редагую тільки тексти українською мовою;
3/перекладач (живе в США, АТА сертифікований у парі Eng-Ukr): медичні тексти не редагую.

Це незважаючи на те, що платня було зовсім непогана. Навіть не знаю, чи таки знайшли редактора.
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Бракує редакторів? Чи праці для них? Nov 9, 2011

Ann Nosova wrote:

Наведу приклад: минулого місяця одна агенція в Каліфорнії шукала редактора ...

Це незважаючи на те, що платня було зовсім непогана. Навіть не знаю, чи таки знайшли редактора.


Бо не там його шукали.

[Edited at 2011-11-09 01:10 GMT]


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Ваші узагальнення, схоже, занадто сміливі та ризикован Nov 9, 2011

Ann Nosova wrote:
Особисто я не бачу підстав для обурення. До речі, так само, як підстав для дивування з приводу агенції в Симферополі. Там ніколи не вивчали і не розмовляли українською, чого слід чекати? Я сама родом із Миколаєва, навчалася в Одесі, влітку цього року була в Одесі: за 40 років майже нічого не змінилося (стосовно мови).


А знак питання у Вас стосується лише " , чого слід чекати?" чи й "Там ніколи не вивчали і не розмовляли українською"?
Останнє ("Там ніколи не вивчали і не розмовляли українською") -- це твердження чи, можливо, запитання?

Симферопіль, Миколаїв, Одеса ... -- скрізь українську мову вивчали зі школи, а зараз і поготів вивчають. Це мова офіціна (державна), освіти і загальнонаціональних ЗМІ. У багатьох родинах нею розмовляють. В абсолютних цифрах, в залежності від міста,-- від десятків до сотень тисяч людей.

Інше питання, що на людях нею мало послуговуються. Зрештою, Ви ж нею розмовляєте, хоча "самі з Миколаєва й Одеси". І ще маса людей. Чистісінько всі (взяті окремо), що там живуть,українською розмовляють , але при цьому всі (разом) нею ж не розмовляють "ніколи".

ДивА? Краще ніколи не говорімо "нікада".

Хто не може написати українською зацитовану низку простесеньких слів? Це або той, хто з різних причин її так і не вивчив, або той, хто вивчив, але все одно пишається своїм незнанням української мови (або робить вигляд, що пишається -- тіпа ето пачотно). На жаль, до цієї категорії долучилися і керівники тієї агенції, яка бере гроші якраз і за те, що працює українською. Мо', це у їхніх очах менш пачотно.

Але "за 40 років змінилося" насправді чимало. Просто Ви молоді і не встигли помітити.

Переклад саме на українську/з української і саме в Симферополі, а також в Одесі й Миколаєві (і ще в Донецьку, Маріуполі і Луганську, а також, як не дивно, у Москві, Пітері, Західному Сибіру та Краснодарі й Ростові-на-Дону) може бути дуже вигідним, і далеко не лише на рос./з рос. Інколи не менш, а то й більш вигідним, ніж всіляка локалізація, угоди, закони і патенти/заявки/стандарти, замовлені із Заходу.

Список міст/регіонів -- це реальні адреси недавніх замовлень. А крім "власне" Заходу, ще багато відносно "дорогих" замовлень з українською мовою зараз надходить із Ізраїлю.

Розцінки за переклад на українську/з української можуть навіть там бути на порядок вищими від обговорюваного нами 0,01 цента за слово. При цьому обсяги замовлень -- від журнальних матеріалів/рубрик і веб-сайтів да бізнесових угод до чималих звітів і книг включно. Є регулярні.

Протягом 2011 р. розцінки на переклад були стабільні або помаленьку зростали. Це, звісно, -- суб'єктивний висновок за наявними даними...


А про «дві копійчини» за переклад, «штрейкбрехерів та «чесні» (тобто ринкові) розцінки» я вже писав на стор. 2 цієї нитки.



[Edited at 2011-11-09 14:43 GMT]


 
Lilia_vertaler
Lilia_vertaler  Identity Verified
Netherlands
Local time: 09:32
English to Russian
+ ...
За копійки Nov 9, 2011

Можна говорити про репутацію, розцінки, конкуренцію, але в Україні майже всі працюють за копійки (а не лише перекладачі). Говорити про середню зарплату в Україні (2000 грн. або 200 євро) як про досягнення, просто смішно, особливо на фоні майже європейських цін на всі товари. Ми зв�... See more
Можна говорити про репутацію, розцінки, конкуренцію, але в Україні майже всі працюють за копійки (а не лише перекладачі). Говорити про середню зарплату в Україні (2000 грн. або 200 євро) як про досягнення, просто смішно, особливо на фоні майже європейських цін на всі товари. Ми звикли жити бідно, бо не уявляли, як можна інакше. Тепер ми знаємо, що можна, але спрацьовує радянський менталітет - хочемо працювати на великому стабільному заводі (в агенції), директор якого регулярно видаватиме велику платню.
Можна назвати купу причин, чому в перекладацькому секторі такого не буде. Ось дві основні:
1. Тотальне безробіття (не вірте офіційним цифрам)
2. Умови ведення бізнесу (і особливо малого)
Їх досить для того, щоб перекладач (учитель, будівельник і т.п.) працювали не тільки за копійки, а й за бартер (нова форма оплати в Україні) або за харчі (в перспективі). Все ж сподіваюся, що до цього не дійде.
Collapse


 
Ann Nosova
Ann Nosova  Identity Verified
United States
Local time: 02:32
English to Russian
+ ...
Просто мені пощастило, Nov 12, 2011

Александр пише:
"Зрештою, Ви ж нею розмовляєте, хоча "самі з Миколаєва й Одеси"."
1/Через сімейні обставини почала вчитися (1-й клас школи) в селі Миколаївської області (там розмовляють - щоправда, "суржик");
2/Переїхала в Чернівці (аспірантура) і там працювала майже 25 рок
... See more
Александр пише:
"Зрештою, Ви ж нею розмовляєте, хоча "самі з Миколаєва й Одеси"."
1/Через сімейні обставини почала вчитися (1-й клас школи) в селі Миколаївської області (там розмовляють - щоправда, "суржик");
2/Переїхала в Чернівці (аспірантура) і там працювала майже 25 років.

Я не вважаю, що воно так:
"Ваші узагальнення, схоже, занадто сміливі та ризиковані"
Коли навчалася в Одеському медичному інституті, приїхав професор Савицький зі Львова викладати біохімію, автор підручника з біохімії. Він вимагав, щоб іспити складали за його лекціями і підручником. Багато студентів питали: "Що таке сеча?". А Ви кажете, що всі мову вивчали в школі.... А скількох звільняли від вивчення - тоді це дозволялося.
Collapse


 
Sergei Leshchinsky
Sergei Leshchinsky  Identity Verified
Ukraine
Local time: 10:32
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Про стан справ в Одесi... Nov 12, 2011

Цитата:

Доброго времени суток, коллеги!

Осмелюсь рассказать о своем опыте работы в БП "Департамент переводов".

В принципе, думаю, ничего нового не расскажу, но все же. Начиналось все следующим образом. Позвонил, пригласили на стажировку. Стажировался себе дня эдак 4 (с 9 утра до 6 вечера), переводя какие-то "позавчерашние" контракты, справки и прочую документацию. Потом попросили собрать все свои шедевры в кучу и выслать на электронный адрес переводчице, которая у них там работает уже очень давно (лет так 7, если моя память мне не изменяет). Пришли с сотоварищем, который стажировался со мной, в их другой офис на Ланжероновскую. С нами поочередно провела беседу эта самая переводчица, указав нам на все наши плюсы и минусы, неточности и огрехи. После администратор БП начала задавать вопросы о том, сколько страниц в день я смогу сделать, и сказала, что от этого будет зависеть мой заработок. Четкого ответа я не дал, так как это был мой первый опыт и я не знал, сколько я смогу выдать в результате страниц перевода. Потом уже, поговорив непосредственно с самим Нахлем, выяснилось следующее: ставка начинается с 2500 (при этом минимум в день — 8 учетных страниц по 1800 знаков без пробелов, не считая стандартов (паспортов, свидетельств и пр)), а предел составлял, по-моему, 3750. То есть 8 страниц — оговоренный минимум, далее чем больше выработка, тем больше и з/п. Это что касается оплаты.

Далее об условиях работы для тех, кто там не был или в дальнейшем планирует туда трудоустраиваться. Вовсе не пытаюсь никого отговаривать или запугивать, а просто ввожу в курс дела.

Головной офис у них находится на Екатерининской. На первом этаже небольшая приемная в стиле. Кресла-диванчики для гостей, на столе — конфетки. Про сотрудников ничего плохого не скажу, так как ничего такого не замечал. Приятные администраторы (так за месяц и не запомнил их имена), коллеги по цеху тоже были адекватными. Супруга Нахля, имя которой я тоже не умудрился запомнить, хотя неоднократно с ней беседовали по ходу рабочего процесса, тоже произвела хорошее впечатление: понимающая, адекватная женщина.
Эти подвальные условия труда, конечно, здорово удручали: создавалось впечатление, словно руководство стеснялось показывать тружеников тыла и меня не переставало преследовать чувство, словно я какой-то нелегал, работающий в дали от людских глаз. Помещение душное, вентиляции не было. Воздух застоявшийся, затхлый. Отверстия для вентиляции в стене были, и там даже что-то шумело, однако толку не было никакого. Был и кондиционер — это, пожалуй, единственный плюс.

О рабочем процессе.

Переводить приходилось преимущественно те же паспорта, тех. документации к авто, свидетельства о рождении, о браке, о разводе — все те документы, что делались по уже существующему шаблону. Были также переводы инструкции хлебопечи, описания новой марки презервативов и прочее. В конце каждого рабочего дня спускалась администратор и проверяла то количество знаков, которое я перевел за день (чтобы не дай Бог не заплатить больше по итогам месяца). Принцип был такой: дают тебе заказ и назначают срок сдачи, при этом абсолютно неважно, что там за текст и тематика (сложность). В том случае, если к установленному ими сроку не успеваешь, положено сообщать об этом — "много терминов", "не из легких текст", на что они реагировали весьма недовольно, мол:"Мы пообещали заказчику, что заказ будет готов к такому-то времени, так что давай поднапрягись". Я вообще не могу понять, как администратор, принимающий заказы у клиентов и абсолютно некомпетентный в области того или иного языка, может устанавливать какие-то сроки. Для меня это и до сих пор остается загадкой номер один. Потом ругали на опечатки и неточности в стандартах, говорили что на первых порах прощаем, а потом будем вычитывать из з/п. Постоянные звонки сверху вниз с вопросами:"Ну что? Готов заказ? Тут уже ругаются...". Мало того, что ты по своему заказу не успеваешь, так тебе по ходу дела еще подкидывают промежуточные заказы, якобы срочные, и ты должен отложить тот, которым занимался (который уже "горит") и заниматься тем, что тебе принесли. В промежутке между всем этим нужно было еще каждый заказ бежать сдавать наверх по ступенькам, туда и обратною. Помимо этого приходилось еще выполнять функцию "Иди сбегай и отнеси/принесли... пожалуйста". В итоге получается полная неразбериха и каламбур. От тебя хотя всего и сразу: и количество, и качество. По ходу дела, разумеется, были неточности в переводе с моей стороны. Особенно это касалось стандартных документов. Я, бывало, пропускал по запарке какую-то графу. Забегая наперед, скажу, что именно это и послужило причиной моего увольнения из этого БП, когда после очередного пропуска, клиент устроил им вырванные годы.

В конечном итоге заплатили мне 2000 грн, хотя делал я в среднем 10 страниц в день (вычли, наверное, за опечатки и за "фирменные бланки", на которых конечные переводы печатались). Мне раньше представлялось так: переводчик переводит, а редактор — редактирует. Тут и перевод документа, и редактирование, и доставка документа наверх, и принеси/отнеси — все возложено на переводчика.

Для себя сделал вывод, что это сугубо бизнес, при этом начальство абсолютно никаким образом не волнует то, каким образом ты будешь успевать и какие условия тебе ставят — надо и хоть ты из кожи вон лезь. Однажды ввиду трудности текста я сделал всего 5 страниц, о чем Нахль незамедлительно высказался спустя день или два, хотя когда удавалось делать 10-12 страниц, то никто даже и слова не сказал.

Вот такое вот изложение получилось.


10 стор. Х 22 дн. = 220 стор.
2000 грн / 220 стор. = 9 грн. 9 коп. за 1 стор. (не враховуючи паспортiв)
Це навiть менше, нiж у бiльшостi БП Одеси, де дають 25-30 грн. за стор.

I перекладач йдe на такi умови!


* Нахль -- це iм'я, вiн араб.

[Редактировалось 2011-11-12 19:02 GMT]


 
Pages in topic:   < [1 2 3 4]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Чому перекладачі в Україні погоджуються на ставку 25 гривень за 2000 др. знаків ($0.01 за слово)?







Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »