Pages in topic: < [1 2] | Traduzione di nomi di strade, alberghi, ecc. Thread poster: Giuseppina Gatta, MA (Hons)
|
Vorrei ringraziare Ana Rita e Silvia, i cui consigli sono stati preziosi. Avevo già iniziato a cercare gli originali finlandesi e con la Lonely Planet di Silvia ho avuto anche le conferme. Li accompagnerò alla versione italiana tra parentesi. Buon proseguimento a tutti, Francesca | | | traduzione di nomi di luogo dall'Italiano all'Inglese | Mar 6, 2011 |
salve a tutti!sono una studentessa di primo anno di laurea magistrale in traduzione. Vorrei sapere se quando traduco (dall'italiano all'inglese) devo tradurrei i nomi dei luoghi! ad esempio L'Isola Bella oppure Villa Pallavicino o ancora Valle dei Pittori!è un dubbio che mii tormenta da anni!ma le lettrici sono sempre molto vaghe in materia. Grazie dell'aiuto!
[Edited at 2011-03-06 09:43 GMT] | | | Nice Island... Villa Nearball | Mar 6, 2011 |
cosa ne pensi? Avrebbe senso? E davvero i tuoi lettori ti danno risposte vaghe? Se è così, cambia scuola... | | | ha un senso la domanda | Mar 7, 2011 |
Dipende del caso e delle convenzioni. Io ho tradotto diversi testi storici e uso sempre Fontana Vecchia o Palazzo Marini parlando, ad esempio, di un capoluogo provinciale (traduco al inglese). Occhio, però, a certi casi celebri che hanno un nome convenzionale: the Trevi Fountain, St Peter's, the Bridge of Sighs, etc. Ma c'è anche the Champs Elysées. Wikipedia in generale tratta la questione all'inizio dell'articolo su una città/regione. (Lombardy, Piedmont, Puglia/Apulia). ... See more Dipende del caso e delle convenzioni. Io ho tradotto diversi testi storici e uso sempre Fontana Vecchia o Palazzo Marini parlando, ad esempio, di un capoluogo provinciale (traduco al inglese). Occhio, però, a certi casi celebri che hanno un nome convenzionale: the Trevi Fountain, St Peter's, the Bridge of Sighs, etc. Ma c'è anche the Champs Elysées. Wikipedia in generale tratta la questione all'inizio dell'articolo su una città/regione. (Lombardy, Piedmont, Puglia/Apulia). Parlando d'istituzioni, meglio andare con l'originale (University College Dublin) a meno che c'è un equivalente usato dall'istituzione in questione (guarda magari il sito istituzionale). Tradizionalmente, lo Spagnolo tende a tradurre tanto. Ad esempio ci sono parecchi traduzioni anche del XX secolo che usano 'Carlos Dickens'! ▲ Collapse | |
|
|
Luca Ruella United States Member (2005) English to Italian + ...
Angela Arnone wrote: Poveri noi. Come va a finire? Che il Georges V diventa l'albergo Giorgio V e che Oxford Street diventa Via Oxford? Se l'albergo si chiama Ritz, come lo traduce? "Albergo salatino al formaggio"? Scusa l'ironia, Giusi, ma il traduttore un minimo di buon senso lo dovrebbe applicare ... e qui non sembra l'abbia fatto. Io toglierei tutto e sicuramente va fatto presente che non si opera cambiando i nomi propri (tranne nei casi in cui sono arcinoti - come la basilica di "San Pietro" che diventa "St Peter's". Angela Quoto in pieno. Gli unici nomi che per regola si traducono sono quelli dei Reali (Principe Carlo, Regina Elisabetta, ecc...) e quelli dei luoghi con traduzione in italiano (es. Leipzig va tradotto Lipsia, ecc.)
[Edited at 2011-03-07 13:06 GMT] | | | albergo salatino al formaggio? | Nov 9, 2015 |
Angela Arnone wrote: Poveri noi. Come va a finire? Che il Georges V diventa l'albergo Giorgio V e che Oxford Street diventa Via Oxford? Se l'albergo si chiama Ritz, come lo traduce? "Albergo salatino al formaggio"? Scusa l'ironia, Giusi, ma il traduttore un minimo di buon senso lo dovrebbe applicare ... e qui non sembra l'abbia fatto. Io toglierei tutto e sicuramente va fatto presente che non si opera cambiando i nomi propri (tranne nei casi in cui sono arcinoti - come la basilica di "San Pietro" che diventa "St Peter's". Angela Giuseppina Gatta wrote: Sto effettuando la revisione di una biografia, in cui il traduttore ha deciso di tradurre i nomi delle strade e persino degli alberghi, dei mercati e di altri luoghi analoghi, mettendoli fra parentesi. Questi nomi sono ininfluenti rispetto al contenuto della biografia e tra l'altro tutte queste parentesi, a mio parere, appesantiscono il testo e la lettura. Non mi risulta che sia una pratica comune e/o necessaria, ma vorrei conferme da altri colleghi con esperienza in merito, prima di cancellare tutto o inviare un commento al cliente. Grazie Giusi Esilarante! Però io non traduco i nomi di strade, mercati ecc | | |
Buongiorno, torno sulla questione con una domanda leggermente diversa. Dovendo tradurre un indirizzo straniero, tradurreste la città e la nazione, o soltanto quest'ultima? Ad esempio: (Via, civico e CAP), Athens, Grecia oppure Atene, Grecia Io ho tradotto entrambe, ma l'agenzia ha il dubbio che solitamente si traduca solo la nazione e mi chiede conferma. L'indirizzo si trova alla fine di un manuale tecnico, fra le informazioni di cont... See more Buongiorno, torno sulla questione con una domanda leggermente diversa. Dovendo tradurre un indirizzo straniero, tradurreste la città e la nazione, o soltanto quest'ultima? Ad esempio: (Via, civico e CAP), Athens, Grecia oppure Atene, Grecia Io ho tradotto entrambe, ma l'agenzia ha il dubbio che solitamente si traduca solo la nazione e mi chiede conferma. L'indirizzo si trova alla fine di un manuale tecnico, fra le informazioni di contatto del fabbricante. Grazie
[Edited at 2017-09-13 10:42 GMT]
[Edited at 2017-09-13 11:03 GMT] ▲ Collapse | | |
Francesca Siotto wrote: Buongiorno, torno sulla questione con una domanda leggermente diversa. Dovendo tradurre un indirizzo straniero, tradurreste la città e la nazione, o soltanto quest'ultima? Ad esempio: (Via, civico e CAP), Athens, Grecia oppure Atene, Grecia Io ho tradotto entrambe, ma l'agenzia ha il dubbio che solitamente si traduca solo la nazione e mi chiede conferma. L'indirizzo si trova alla fine di un manuale tecnico, fra le informazioni di contatto del fabbricante. Grazie
[Edited at 2017-09-13 10:42 GMT]
[Edited at 2017-09-13 11:03 GMT] Io traduco sia il nome della città, se esiste l'equivalente, sia il nome del paese... però dipende... ho visto l'esatto contrario e il contrario del contrario... | |
|
|
Francesca Siotto wrote: Buongiorno, torno sulla questione con una domanda leggermente diversa. Dovendo tradurre un indirizzo straniero, tradurreste la città e la nazione, o soltanto quest'ultima? Ad esempio: (Via, civico e CAP), Athens, Grecia oppure Atene, Grecia Io ho tradotto entrambe, ma l'agenzia ha il dubbio che solitamente si traduca solo la nazione e mi chiede conferma. L'indirizzo si trova alla fine di un manuale tecnico, fra le informazioni di contatto del fabbricante. Grazie
[Edited at 2017-09-13 10:42 GMT]
[Edited at 2017-09-13 11:03 GMT] Per i manuali io traduco sempre sia il nome della città sia il nome della nazione, a meno che non diversamente istruita dal cliente. Non vedo motivi per non farlo. | | |
Quindi confermate che non esiste una regola o un motivo che imponga di non tradurre. Il progetto è multilingue, forse gli altri traduttori hanno tradotto soltanto la nazione; chi si occupa del DTP ha notato questa cosa, chiedendomi se fosse corretta. | | |
Francesca Siotto wrote: Quindi confermate che non esiste una regola o un motivo che imponga di non tradurre. Il progetto è multilingue, forse gli altri traduttori hanno tradotto soltanto la nazione; chi si occupa del DTP ha notato questa cosa, chiedendomi se fosse corretta. Se è un manuale, direi proprio di tradurre sia la città sia il paese... mi scuso, avevo letto in fretta... Non mi sembra esistano regole ben precise... | | | Tom in London United Kingdom Local time: 20:20 Member (2008) Italian to English Sono d'accordo | Sep 14, 2017 |
Giuseppina Gatta, MA (Hons) wrote: Sto effettuando la revisione di una biografia, in cui il traduttore ha deciso di tradurre i nomi delle strade e persino degli alberghi, dei mercati e di altri luoghi analoghi, mettendoli fra parentesi. Questi nomi sono ininfluenti rispetto al contenuto della biografia e tra l'altro tutte queste parentesi, a mio parere, appesantiscono il testo e la lettura. Non mi risulta che sia una pratica comune e/o necessaria, ma vorrei conferme da altri colleghi con esperienza in merito, prima di cancellare tutto o inviare un commento al cliente. Grazie Giusi Concordo anch'io. Sarebbe corretto, ad esempio, dire (in inglese) "Henry James stayed at the Pensione Quisisana on the Lungarno Vespucci" e non "Henry James stayed at the Quisisana Rooming House on the Vespucci Riverbank Street" o roba del genere. | |
|
|
Francesca Siotto wrote: Quindi confermate che non esiste una regola o un motivo che imponga di non tradurre. Il progetto è multilingue, forse gli altri traduttori hanno tradotto soltanto la nazione; chi si occupa del DTP ha notato questa cosa, chiedendomi se fosse corretta. Dipende, come molte volte in traduzione: è perfettamente inutile spedire una lettera in Germania scrivendo "Aquisgrana" nell'indirizzo, d'altra parte in un testo narrativo in italiano sarebbe altrettanto inutile scrivere יְרוּשָׁלַיִם e pretendere che il lettore capisca Gerusalemme. Nessuno scrive più Nuova York, ma nessuno in italiano scrive nemmeno Koeln. Se è l'indirizzo a cui contattare qualcuno o inviare qualcosa, secondo me la nazione va tradotta (bisogna che la persona italiana capisca dove si trova il luogo) ma la città no. | | | Casi particolari | Sep 14, 2017 |
Gli esempi che hai fatto tu, Manuela, sono dei casi particolari. Ovviamente nessuno scriverebbe Nuova York, né spero si sognerebbe di tradurre, ad esempio, "La Pace" invece di La Paz. Io parlo di nomi di città molto simili all'italiano, che nel linguaggio parlato non sono diffusi in inglese (al contrario di New York): Barcelona/Barcellona Athens/Atene Jerusalem/Gerusalemme Berlin/Berlino e così via. (Parliamo sempre di infor... See more Gli esempi che hai fatto tu, Manuela, sono dei casi particolari. Ovviamente nessuno scriverebbe Nuova York, né spero si sognerebbe di tradurre, ad esempio, "La Pace" invece di La Paz. Io parlo di nomi di città molto simili all'italiano, che nel linguaggio parlato non sono diffusi in inglese (al contrario di New York): Barcelona/Barcellona Athens/Atene Jerusalem/Gerusalemme Berlin/Berlino e così via. (Parliamo sempre di informazioni in un manuale, messe più per far sapere a chi ha acquistato l'oggetto dove si trova il produttore, che per inviare una missiva) ▲ Collapse | | | Pages in topic: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Traduzione di nomi di strade, alberghi, ecc. Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |