Il virus terminologico cinese Thread poster: NFtranslations
|
Purtroppo stiamo assistendo a un irreversibile contagio terminologico. Nell'attuale mondo digitale nel quale stanno scomparendo le pubblicazioni cartacee a vantaggio delle risorse online nelle quali, da una parte si dispone di immediato accesso ai dati, dall'altra questi dati non sono filtrati e verificati correndo il rischio di incappare spesso in fake senza accorgersene, si rende necessario un proprio lavoro di indagine per vagliare e confermare le informazioni assunte. Il grande problem... See more Purtroppo stiamo assistendo a un irreversibile contagio terminologico. Nell'attuale mondo digitale nel quale stanno scomparendo le pubblicazioni cartacee a vantaggio delle risorse online nelle quali, da una parte si dispone di immediato accesso ai dati, dall'altra questi dati non sono filtrati e verificati correndo il rischio di incappare spesso in fake senza accorgersene, si rende necessario un proprio lavoro di indagine per vagliare e confermare le informazioni assunte. Il grande problema è che a lungo andare queste false informazioni si consolideranno e non si potrà più scindere l'errore, compariranno ricorrentemente nei testi, entreranno nei glossari terminologici di settore. Nell'era attuale dove il mercato cinese è diventato il più grande produttore di dispositivi, attrezzature e fornitore di materie prime, i loro siti di e-commerce sono diventati un importante punto di riferimento e la terminologia utilizzata di dominio pubblico, questo condizionerà in maniere irreversibile il continuo processo di evoluzione terminologica. Andiamo sul concreto. Mi capita di aver a che fare con molto chinglish e ricorrentemente incappo in termini che a prima impressione non hanno senso, Hydraulic Thruster Brake (sto traducendo una gru a torre da cantiere), io so che sto parlando del freno ma allora perché lo chiami "thruster", faccio anche nautica e che io sappia "thruster" che significa propulsore è il "propulsore di manovra" ci si riferisce a questo https://www.kongsberg.com/maritime/products/propulsors-and-propulsion-systems/thrusters/ Allora vai a fare la ricerca, Hydraulic Thruster, e ti compare questo https://it.made-in-china.com/co_zgzysq/product_Hydraulic-Thruster-Drum-Brake-for-Industrial-Equipment-Crane_esheeorry.html che non centra nulla con il termine thruster perché, dalla foto, hai la conferma che stai parlando del freno elettroidraulico. Poi invece ti accorgi che questa traduzione, oramai, è diventata un errore consolidato https://www.google.com/search?q=Thruster%20for%20crane&tbm=isch&ved=2ahUKEwiPvYnU5-_qAhVRMlMKHeRSCg0Q2-cCegQIABAA&oq=Thruster%20for%20crane&gs_lcp=CgNpbWcQAzIGCAAQCBAeOgQIIxAnOgQIABBDOgIIADoECAAQHjoGCAAQBRAeUOLRPFi68Dxgz_M8aABwAHgAgAHdAYgB5QqSAQYwLjEwLjGYAQCgAQGqAQtnd3Mtd2l6LWltZ8ABAQ&sclient=img&ei=gQcgX8_4CNHkzALkpalo&bih=635&biw=1366&rlz=1C1CHBF_itDO884DO884. Devi andare sui siti inglesi/americani e fare una ricerca per appurare che il termine corretto in inglese di questo dispositivo è electro hydraulic drum brakes, che poi in italiano si chiama ugualmente freno elettroidraulico a tamburo. Potrei fare un numero consistente di esempi analoghi. Il problema è che tra alcuni anni quando rimarranno solo i produttori cinesi questi errori diverranno la consuetudine ed entreranno a far parte dei glossari di riferimento contaminando in maniera irreversibile il dizionario terminologico. Buon lavoro
[Edited at 2020-08-17 20:16 GMT]
[Edited at 2020-08-17 20:32 GMT] ▲ Collapse | | | Tom in London United Kingdom Local time: 14:34 Member (2008) Italian to English
E' lo stesso virus linguistico che ha infetto la lingua italiana. Esempio: in italiano l'espressione "home working" è diventata "smart working" (e chissà perché). Ciononostante, molti italiani hanno allegramente preso a buttare "smart working" (pronuncia: zmaruoerkin) ovunque nelle loro conversazioni, convinti che stiano facendo coolamente riferimento ad una cosa mentre in realtà stanno facendo riferimento ad un'altra di cui non sanno niente.
[Edited at 2020-08-18 08:09 GMT] | | | Emanuele Vacca Italy Local time: 15:34 Member (2020) English to Italian Esempio: traduzioni sbagliate in IATE | Aug 18, 2020 |
Porto un esempio di quanto in là possa spingersi il fenomeno che hai descritto (o meglio la sua conseguenza, cioè la diffusione di traducenti sbagliati). Durante un lavoro di revisione mi sono imbattuto nella traduzione palesemente sbagliata, fuorviante e letterale di un termine, quindi mi sono rimboccato le maniche e ho iniziato a svolgere tutte le ricerche del caso per arrivare a una resa soddisfacente; tra le varie fonti ho consultato IATE, che però curiosamente dava come risultato proprio... See more Porto un esempio di quanto in là possa spingersi il fenomeno che hai descritto (o meglio la sua conseguenza, cioè la diffusione di traducenti sbagliati). Durante un lavoro di revisione mi sono imbattuto nella traduzione palesemente sbagliata, fuorviante e letterale di un termine, quindi mi sono rimboccato le maniche e ho iniziato a svolgere tutte le ricerche del caso per arrivare a una resa soddisfacente; tra le varie fonti ho consultato IATE, che però curiosamente dava come risultato proprio la stessa traduzione sbagliata in cui mi ero imbattuto. Così mi sono insospettito e ho consultato la fonte: era proprio una precedente versione del sito internet su cui stavo lavorando. In altre parole la persona che aveva per prima tradotto il testo che stavo rivedendo aveva prodotto una traduzione sbagliata, che (immagino) è stata presa da un traduttore dell'UE e inserita nientepopodimeno che su IATE. Ora, come potete capire, questa è una tragedia da più punti di vista. Che, tra le altre cose, mostra l'enorme potere di "creazione linguistica" in capo ai traduttori. ▲ Collapse | | | NFtranslations Local time: 15:34 Member English to Italian TOPIC STARTER e comunque bisogna avere sempre il radar (terminologico) acceso | Sep 27, 2020 |
Traduzione ufficiale di Eur-Lex - glossario specifico per appalti pubblici parts of bucket conveyors = parti di trasportatori a secchielli "trasportatori a secchielli" è pessimo! Si chiama elevatore "a tazze" | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Il virus terminologico cinese Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |