Memoq és az exportálás problémája Thread poster: ntamas
| ntamas Hungary Local time: 05:28 English to Hungarian + ...
Sziasztok! Az a problémám, hogy a TransPDF nevezetű memoqba integrált szolgáltatáson keresztül exportáltam egy fordítandó pdfet, és nem tudom hogyan kell elérni, hogy ugyanezt a fordítást docxbe konvertálhassam. Azt értem, hogy ez exportálással nem lehetséges, viszont az importálás beállításairól nem tudok semmit. Kezdetnek azt nem tudom eldönteni, hogy az újraimportálását válasszam ugyanannak a dokumentumnak vagy kérjem a dokumentum újk... See more Sziasztok! Az a problémám, hogy a TransPDF nevezetű memoqba integrált szolgáltatáson keresztül exportáltam egy fordítandó pdfet, és nem tudom hogyan kell elérni, hogy ugyanezt a fordítást docxbe konvertálhassam. Azt értem, hogy ez exportálással nem lehetséges, viszont az importálás beállításairól nem tudok semmit. Kezdetnek azt nem tudom eldönteni, hogy az újraimportálását válasszam ugyanannak a dokumentumnak vagy kérjem a dokumentum újként importálását. Volt már egy hasonló esetem viszont az a probléma, hogy már egyrészt nem emlékszem, hogy akkor hogy csináltam, arra viszont igen, hogy a 2. importálásnál a dokumentum teljesen másképp szegmentálódott, így bár volt egy előző fordítómemóriából betölthető fordításom, az egészet újra el kellett fogadtatni, mert a szegmenshatárok nem ugyanott voltak. Az lenne a lényeg, hogy akár egyik, akár másik opciót választom, a fordítómemória tartalma ne vesszen el. + Másik kérdés: Régebben azt láttam, hogy ha elfogadtál egy lefordított szegmenst, akkor az bekerült a fordítómemóriába, de ha módosítottad később az adott szegmenst, majd újra elfogadtad az új verziót, akkor mindkét verzió megmaradt a fordítómemóriában. Most csak a módosított verzió marad. Hol lehet ezt át- vagy beállítani? Válaszokat köszönöm.
[Edited at 2018-06-22 20:46 GMT]
[Edited at 2018-06-22 20:46 GMT] ▲ Collapse | | |
Az első problémát nem biztos, hogy értem: ha TransPDF-fel importáltál egy PDF-fájlt, azt csak PDF-ként, a TransPDF-en keresztül tudod exportálni. Ha a táblázatos többnyelvű fájlra gondolsz, az Export with Options (Exportálás beállításokkal?) paranccsal tudsz kétnyelvű táblázatos RTF-et exportálni. A TM-et illető kérdésnél: a TM létrehozásakor lehet beállítani. Ha be van jelölve az alapértelmezésben kikapcsolt Allow multiple translations jelölőn�... See more Az első problémát nem biztos, hogy értem: ha TransPDF-fel importáltál egy PDF-fájlt, azt csak PDF-ként, a TransPDF-en keresztül tudod exportálni. Ha a táblázatos többnyelvű fájlra gondolsz, az Export with Options (Exportálás beállításokkal?) paranccsal tudsz kétnyelvű táblázatos RTF-et exportálni. A TM-et illető kérdésnél: a TM létrehozásakor lehet beállítani. Ha be van jelölve az alapértelmezésben kikapcsolt Allow multiple translations jelölőnégyzet, akkor a már konfirmált szegmens módosítása és újabb konfirmálása új rekordot ment a TM-be. Ezt tökre nem javaslom, mert nem fogod tudni megkülönböztetni a jót a rossztól. Helyette használd a Simple context vagy Double context opciót, akkor a 100%-os matchek esetén figyelni fogja azt is a memoQ, hogy abban a doksiban, amiből a TM-bel rekord lett, ugyanaz a szegmens volt-e a 100%-os szegmens előtt, mint az aktuális doksiban. Így lényegében azonos forrásszövegekhez külön fordításaid lesznek, ha különböző kontextusban bukkannak fel, és nem leszel tele véletlenül hibás állapotban konfirmált szegmensekkel. Vizuális segédlet: https://prntscr.com/jzgil9 ▲ Collapse | | | ntamas Hungary Local time: 05:28 English to Hungarian + ... TOPIC STARTER beszélgetés folytatása | Jun 26, 2018 |
Köszi, a simple context alapból ki van választva, az alternatív fordítás meg nincs engedélyezve. Csak azt nem értem, hogy miért lehet betölteni utólag a fordítómemória beállításait, ha egyébként módosítani nem enged semmit. Csak azért, hogy meg lehessen nézni? Egyébként nincs valami 8.4-hez írt könyv, ami végigvezet a program beállításain, használatán stb.. Mert a help csak akkor segít, ha tudod mire keress. Ha a táblázatos többny... See more Köszi, a simple context alapból ki van választva, az alternatív fordítás meg nincs engedélyezve. Csak azt nem értem, hogy miért lehet betölteni utólag a fordítómemória beállításait, ha egyébként módosítani nem enged semmit. Csak azért, hogy meg lehessen nézni? Egyébként nincs valami 8.4-hez írt könyv, ami végigvezet a program beállításain, használatán stb.. Mert a help csak akkor segít, ha tudod mire keress. Ha a táblázatos többnyelvű fájlra gondolsz, az Export with Options (Exportálás beállításokkal?) paranccsal tudsz kétnyelvű táblázatos RTF-et exportálni. Azt megtaláltam, de nem arra lenne szükségem. Az a gyanúm, hogy az importáláskor kellett volna docxet választanom, mert úgy máshova esnek a szegmenshatárok, meg gondolom azok a jelzőtagek sem kompatibilisek a pdf-to-pdf konverzióval. Talán ezért nem járható ez az út. De pl. a fordítómemória beállításainak utólagos módosíthatatlansága azért elég érdekes. Ha elnézed az elején vagy nem értesz hozzá, akkor így jártál? ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Memoq és az exportálás problémája TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |