This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Je viens de rejoindre tout récemment une nouvelle entreprise. Nous avons un gros client pour lequel nous effectuons régulièrement des traductions, et ce depuis de nombreuses années. La personne traduisant les fichiers est rarement la même, et la mémoire est aujourd'hui bourrée de fautes (même segment traduit de deux manières différentes, donc doublon ; des mots anglais oubliés par-ci par-là dans le français ; un vrai brouillon !).
Je viens de rejoindre tout récemment une nouvelle entreprise. Nous avons un gros client pour lequel nous effectuons régulièrement des traductions, et ce depuis de nombreuses années. La personne traduisant les fichiers est rarement la même, et la mémoire est aujourd'hui bourrée de fautes (même segment traduit de deux manières différentes, donc doublon ; des mots anglais oubliés par-ci par-là dans le français ; un vrai brouillon !).
J'ai donc décidé de me lancer dans le nettoyage de la mémoire, mais je ne parviens pas à trouver une manière de le faire automatiquement avec Wordfast Pro. La mémoire est tellement grosse, que le faire manuellement serait extrêmement chronophage.
J'ai remarqué qu'il existait un outil de "Cleanup", mais il me semble qu'il sert uniquement à nettoyer les fichiers traduits avant de les envoyer au client. Cet outil comporte une option "Update TM", mais je ne comprends pas bien à quoi elle sert.
Je n'ai rien trouvé dans les différents manuels d'utilisation, ni dans les forums en ligne.
Quelqu'un a-t-il déjà été confronté à cette situation ? Connaissez-vous une méthode maligne pour nettoyer une mémoire de traduction avec Wordfast ? Ou, à défaut, une méthode de nettoyage manuel autre que relire segment après segment et risquer de m'y perdre ?
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
esperantisto Local time: 18:53 Tag (2006 óta) angol - orosz + ...
A WEBOLDALAT LOKALIZÁLÓ FORDÍTÓ
TMX
Jun 22, 2016
Je crois, que la meilleure manière serait d’exporter une mémoire de traduction à TMX et traiter le fichier TMX avec un programme spécialisé (Okapi Olifant ou Heartsome TMX Editor).
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.