This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
TargamaT team Francuska Local time: 00:11 Member (2010) English to Arabic + ...
Aug 17, 2021
نشرت في لينكدين دليلًا للمترجم والمحرر عن كيفية تحرير مقالات تبسيط العلوم
ما نريد عرضه هنا هو تقديم إطار عملي موجز يصف آلية كتابة مقالات علمية «مبسَّطة» تمكِّن القارئ من بناء مَكنز معرفي، وهو أكثر ما نحتاج إليه اليوم لدعم المحتوى المهني العربي. بما أنَّ القارئ المسته... See more
نشرت في لينكدين دليلًا للمترجم والمحرر عن كيفية تحرير مقالات تبسيط العلوم
ما نريد عرضه هنا هو تقديم إطار عملي موجز يصف آلية كتابة مقالات علمية «مبسَّطة» تمكِّن القارئ من بناء مَكنز معرفي، وهو أكثر ما نحتاج إليه اليوم لدعم المحتوى المهني العربي. بما أنَّ القارئ المستهدف للمقالات العلمية المبسَّطة ليس خبيرًا علميًّا أو تقنيًّا بالموضوع، فعلينا التفكير فيه بوصفه شخصًا مثقفًا أو ذا حصيلة علمية إلى حدٍّ ما، دون معرفة اختصاصية بالضرورة ولا شغف استثنائي بجوانب الموضوع.
هذا يعني أنَّ من مسؤولية كاتب المحتوى العلمي أو محرره أو مترجمه (وربما مسؤوليتهم معًا) العمل على جذب القارئ إلى المقال بلمحة عين، وهو التحدي الأول؛ أمَّا التحدي التالي فهو الحفاظ على اهتمامه بالموضوع حتى نهاية المقال، فالمحتوى الأمثل يشبه قصة بوليسية شائقة يلهثُ القارئ وراء معرفة تفاصيلها المتتالية ويُعمل عقله للإمساك بنواصيها ويتفكَّر فيها بمتعة، ولعله يستخلص منها نتائج قد تفيده في مساره الدراسي أو في تطوير حياته العملية، وهذا هو المرجو لتقدم المجتمع.
علينا ألَّا ننسى أنَّ الكتابة في هذا المجال هي عمل مشترك، إذ ينبغي للكاتب الطلب من شخص حصيف (صديق أو زميل أو محرر ليس خبيرًا في موضوع المقال) قراءة المسوَّدة الأولى والتعليق عليها ما أمكنه ذلك، مع ذكر الفقرات غير المفهومة أو العسيرة على الفهم أو الغامضة، وإذا احتاج الأمر فعليه إعادة تحرير المقال ثمَّ طلب عمل تعليقات جديدة.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.