What translators are working onShare information about what you are working on to promote the work you do and track your project history over time. Discuss this feature.
What translation project are you working on right now?
(4.500 words, CZ>ES, die-cutting tools for a Czech car factory) Especificaciones (Konstrukční směrnice) de troqueles para componentes de automoción.
(edited) (9.000 words, DE>ES, fog generators) Instruction manual for fog-generating equipment (for pesticides, etc.).
(6.000 words, CZ>ES, welding equipment) Instruction manual for some Czech welding equipment. Návod k obsluze - Testovací jednotka pro svářecí nástroje.
(19.000 words, DE>ES, Anlagenbau). Technical documents for a production line for car components in Vigo.
(edited) (DE>ES, 32000w) Legislación alemana sobre balizamiento de aerogeneradores y otros obstáculos próximos a aeródromos.
(36.000 words, DE>ES, Anlagenbau). Technical documents for a production line in Pamplona, for a German global leader in car manufacturing.
(edited) (4000 words, CZ>ES, contracts) Three related contracts for a big Spanish company. I love translating from Czech.
(EN>ES, Merger Agreement, 22000 words). Translating a merger agreement between two huge companies for the Spanish antitrust authorities: financial implications, etc.
(DE>ES, Finance & Trade Unions, 6000 words). Translating the minutes at a European Trade Union's congress: discussions about company restructuring, financial & social consequences, etc.
(EN>ES, Closure Systems, 4000 words). Documentation and marketing texts for the leading company in dial Closure Systems for footwear and other applications.
(DE>ES, 75.000 words, Tool catalogue) One chapter of a giant tool catalogue. All tools you could imagine for wood, stone, etc. for a world-class German tool manufacturer.
(EN>ES, electrical substations, 12000 words) Documentación técnica sobre subestaciones eléctricas
(DE>ES, Automotive, 4000 words). Translating several press releases about truck parts shown in two important German trade fairs: Automechanika and IAA Nutzfahrzeuge.
(edited) (Stock-market report, EN-ES, 1000 words) Translating a monthly financial report from a global fund manager.
(DE>ES, 7.000 words) Localizing some industrial-control software in a very weird format.
(Ticketing and access-control hardware, 7,000 words, DE>ES). Traduciendo textos de una treintena de productos electrónicos relacionados con el control de accesos (por ejemplo, a estadios y conciertos): módulos de intercomunicación, lectores de entradas, etc. (Zutrittsmanagement)
(edited) (Steel poles for vineyards, 2,000 words, DE>ES) Traduciendo folletos sobre postes para viñedos y cultivos frutícolas (Weinbergpfähle).
(EN>ES, town planning, 7,000 words) Traduciendo un texto sobre tasaciones y planificación urbanística.
(Lighting software manual, 10,000 words, DE>ES) Traduciendo un manual para un software que permite controlar la iluminación de un edificio según la luz diurna, la posición de las persianas, la sombra que dan los edificios adyacentes, etc. For a global player in lighting solutions.
(25,000 words, kitchen appliances catalogue, DE>ES). Traduciendo el nuevo catálogo de electrodomésticos de cocina (Küchen-Einbau-Geräte) de Blaupunkt.
(edited) |