Des livres, rien que des livres. Alignés sur les étagères. Empilés au sol.Entassés sur le moindre coin de table. Toutes les pièces en regorgent. A peine la place de circuler.C'est ici, dans cet appartement bourgeois du 16e arrondissement de Paris, que Pierre-Emmanuel Dauzat a installé son bureau. Ici qu'il travaille face à son ordinateur, douze à quatorze heures par jour, à lire, traduire et préfacer les livres des autres et à écrire les siens. Le soir, il n'a qu'à traverser la rue pour rentrer chez lui. "Ma vie sociale est réduite au minimum", reconnaît-il.
A bientôt 50 ans, Pierre-Emmanuel Dauzat est l'un des traducteurs français les plus demandés.[...]
Polyglotte ? Pierre-Emmanuel Dauzat balaie le qualificatif d'un revers de main. Il ne parle aucune des langues qu'il traduit. "Même en anglais, je suis incapable de dire deux mots, assure-t-il. A part le latin et le grec, je n'ai jamais appris aucune langue étrangère. La plupart de mes contrats, je les ai signés sans connaître le moins du monde la langue que j'allais traduire. Il suffit qu'un éditeur me convainque de l'intérêt d'un livre pour que j'accepte de relever le défi. Vous ne pouvez pas imaginer dans quel état de tension je suis quand je me mets à travailler sur un texte auquel je ne comprends rien..."[...]
Sa méthode est toujours la même : allergique aux grammaires, il préfère s'"immerger" dans des dictionnaires et des livres en édition bilingue. Généralement, il ne lit pas à l'avance l'ouvrage qu'il doit traduire : "C'est indispensable pour garder une forme de spontanéité dans la traduction." Seul principe, il commence par traduire la fin : "J'ai une telle angoisse de la mort que je préfère me débarrasser de la fin dès le début", explique-t-il. [...] Ce "besoin vital de (s')exiler dans la langue des autres", il dit l'éprouver depuis toujours. | Ibitabo, nta n'ikindi atari ibitabo. Bitonze ku murongo hejuru y'akabikabitabo. Birunze hasi. Vyegeranijwe mu mfuruka zose z'imeza. Ubwoko bw'ibitabo vyose burahuzuye. Ahasigaye gusa naho umuntu yohonyoza ikirenge. Ni aho, muri iyo gorofa y'abaroraniwe b'ikigwa ca 16 i Paris, aho Pierre-Emmanuel Dauzat yashinze ibiro vyiwe. Hano niho akorera ahaganye n'inyabwonko yiwe, amasaha cumi n'abiri canke cumi n'ane ku musi, asoma, asobanura kandi anandika ivy'ibanze vy'ibitabo vy'abandi mbere yandika na rwiwe. Ku mugoroba, yijabukira ibarabara kugira atahe muhira we. "Ubuzima bwanje bwo kuyaga n'abandi buri ku rugero rwo hasi", ivyo aravyemeza. Vuba akwiza imyaka 50, Pierre-Emmanuel Dauzat ni umwe mu basobanuzi b'abafaransa baronderwa cane.[...] Avuga indimi nyinshi ? Pierre-Emmanuel Dauzat yerekana ya mvugo ndondorakintu ivuga iti kurenzako uruho rw'amazi. Mu ndimi asobanura nta na rumwe avuga. "Eka mbere n'icongereza, sinshobora kuvuga amajambo abiri, niwe avyivugira. Uretse ikilatini n'ikigiriki, nta rundi rurimi nize rwo mu mahanga. Akenshi mu masezerano y'akazi mpabwa, nayashizeko umukono ata kintu na kimwe nzi muri urwo rurumi naba ngiye gusobanura. Icari gikenewe nuko nyene kugisohora yanyereka akamaro k'ico gitabo kugira nemere guhangana n'ico gikorwa. Ntimushobora kwibaza uko naba ndi mu bihe vy'ubwoba igihe natangura gukora ku gisomwa naba ntatahura na kimwe..."[...] Uburyo bwiwe bwo gukora ni bwa bundi nyene : ntiyaraba ryiza indimburo, yikundira "gucurika umutwe" muri za kazinduzi n'ibitabo vyasohowe mu ndimi zibiri. Muri rusangi, ntasoma igitabo imbere yo kugisobanura : "Biba bikenewe kugumana itoto ryo kugirako mu gusobanura." Ingingo ngenderwako yonyene, nuko atangurira ku gusobanura impera : "Mba numva mfise umwitwarariko mwinshi bikantuma nkunda gukuramwo impera imbere y'intango", niko we abisigura. [...] Ico "kintu kirahambaye kugira utemberere mu rurimi rw'abandi", avuga ko ariko yama avyiyumvamwo. |