No conviene, a mi parecer, traducir sino de los idiomas que habitaron nuestras vidas. Quiero decir que no basta con saberlos. Lo esencial es haber sido o ser en ellos. Las lenguas en las que hemos sucedido, aquellas en las que el tiempo se nos brindó con sus goces y sus penas, y en las que expresarnos fue para nosotros vitalmente decisivo, son las que, cuando hay vocación literaria, mejor dotados nos encuentran para encarar su traducción. Yo ocurrí en portugués, si así se me acepta que lo diga, y ello durante años para mí fundamentales. Dejé, en esa medida, de frecuentarlo y sentirlo como un idioma extranjero. Quien sabe abrirse a los secretos de la lengua que traduce, capta y comulga tanto con el sentido de lo dicho como con la cadencia del enunciado escrito, y es esa respiración hábilmente preservada la que vuelve inconfundible una versión exitosa [3]. Se deja en cambio de escucharla al optar por el camino de la literalidad, vía que se revela muerta cuando lo que se busca es acceso a los acentos personales de la voz de quien escribe. El mejor acatamiento al texto traducido demanda imaginación, aptitud para el desvío o las sendas laterales, así como saber valerse de las analogías y lo latente, siempre que con ello no se afecte el propósito ni el tono del autor. Y ello, estoy seguro, en igual medida para la prosa y el verso, puesto que la prosa, cuando de veras lo es, no va a la zaga de la poesía ni en logros ni en exigencias. Es obvio que la alegría de traducir proviene, en amplia medida, de saberse sirviendo a la difusión de quien a juicio nuestro lo merece, alentando así su reconocimiento. ¿Pero cómo no pensar además que, al proceder de este modo, se deja atrás la maldición de Babel, el mandato que forzó la dispersión de quienes debieron haberse buscado, no para volver a homologarse, sino para empeñarse en dialogar a partir de su diferencia? | Il ne faudrait traduire, selon moi, que les langues qui ont fait partie de nos vies. Je veux dire par là qu’il ne suffit pas de les parler. Le plus important est d’avoir vécu ou de vivre à travers elles. Les langues qui nous ont permis de vivre des expériences, celles dans lesquelles nous avons connu nos joies et nos peines, et dans lesquelles s’exprimer a été vital, sont celles, lorsque l’objectif est littéraire, dans lesquelles nous sommes les meilleurs pour nous charger de leur traduction. J’ai vécu en portugais, si je peux m’exprimer ainsi, pendant des années qui se sont ensuite révélées fondamentales pour moi. J’ai cessé, en ce sens, de côtoyer et d'appréhender cette langue comme si elle était étrangère. Qui sait s’ouvrir aux secrets de la langue qu’il ou elle traduit, capte et transmet aussi bien grâce au sens de la langue parlée qu’avec le rythme de l’énoncé écrit. C’est par conséquent cette respiration préservée avec habileté qui devient sans aucune contestation possible une version réussie du texte recherché [3]. On cesse en revanche de l’écouter en optant pour le chemin de la littéralité, voie qui se révèle être sans issue quand on cherche à fournir un accès aux notes personnelles de la voix de celui qui écrit. Ne pas trahir le texte traduit exige de l’imagination, une capacité à emprunter des détours et des chemins de traverse, et de savoir identifier les analogies ainsi que les non-dits, à la seule condition que ni le propos ni le ton de l’auteur ne soient bafoués. Cela est incontestable et s'applique de la même manière pour la prose et le vers, vu que la prose, lorsque nous sommes bien en sa présence, n’a rien à envier à la poésie lorsqu’il s’agit de fulgurances et d’exigence. Il est vrai que le plaisir que procure la traduction est, dans une large mesure, lié au fait de se savoir au service de la diffusion de qui le mérite selon nous, participant ainsi à sa reconnaissance. Mais comment, en procédant de la sorte, ignorer le fait qu’on laisse derrière soi la malédiction de la tour de Babel : l’ordre qui a forcé la dispersion de ceux qu’on aurait dû chercher, non pas pour une nouvelle harmonisation, mais plutôt pour s’efforcer de dialoguer, en dépit des différences ? |