This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Чи є можливість в Україні стати сертифікованим юридичним перекладачем?
Автор темы: Olena Kushnerenko
Olena Kushnerenko Украина Local time: 20:54 английский => украинский + ...
Apr 21, 2022
Щановні колеги, доброго дня! Є таке питання. Клієнти (до речі на ProZ) шукають сертифікованого у державних органах власної країни юридичного перекладача. і серед мов зазначена й українська. Здається в нас в країні сертифікуватися немає можливості. Може я не права?
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Sergei Leshchinsky Украина Local time: 21:54 Член ProZ.com c 2008 английский => русский + ...
В системе украинского права
Apr 21, 2022
НЕТ института присяжных переводчиков.
Vadim Kadyrov
Alexander Onishko
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Vadim Kadyrov Украина Local time: 21:54 английский => русский + ...
Нотаріальне засвідчення ПІДПИСУ перекладача
Apr 21, 2022
Olena Kushnerenko wrote:
Щановні колеги, доброго дня! Є таке питання. Клієнти (до речі на ProZ) шукають сертифікованого у державних органах власної країни юридичного перекладача. і серед мов зазначена й українська. Здається в нас в країні сертифікуватися немає можливості. Може я не права?
У нас є система нотаріального засвідчення підпису перекладача, який зробив переклад. Для цього шукаєте нотаріуса, який підтвердить ваш підпис під вашим перекладом. Для цього вам також треба мати диплом перекладача.
Це саме в Україні така процедура.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Останній відгук про фірму Andovar тут на блюборді: Job done in June 2020 has not been paid yet. All of my email reminders have been ignored.
Я б не спішив пропонувати таким людям мої послуги.
А щодо сертифікації, то можна заплатити звичайні членські внески Американській асоціації перекладачів, поті... See more
Останній відгук про фірму Andovar тут на блюборді: Job done in June 2020 has not been paid yet. All of my email reminders have been ignored.
Я б не спішив пропонувати таким людям мої послуги.
А щодо сертифікації, то можна заплатити звичайні членські внески Американській асоціації перекладачів, потім ще внесок за іспит, записатися на 9 травня на іспит у Лісабоні (це чи не єдина локація в Європі, де можна здавати цей іспит у цьому році), потім ще кілька місяців чекати на результат, і якщо ви вдало та вчасно переклали екзаменаційні завдання, то отримаєте сертифікат АТА. Із ним ваші переклади в певній мовній парі будуть вважатися сертифікованими для США, асоціація навіть видає вам цифровий шаблон офіційної печатки. Ну й ще потім доведеться щорічно платити членські внески, а раз на три роки подавати звіт про continuous professional development, бо без цього сертифікат перетворюється на гарбуза. З 2014 року ця печатка ЖОДНОГО разу не знадобилася. ▲ Collapse
mk_lab
Vadim Kadyrov
Oksana Weiss
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.