This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
How much would you charge for an alignment job in Trados (language combination English > German)? I'm trying to work out a rough cost per hour for an amount of words for alignment. Any ideas?
Katrin
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Samuel Murray Nizozemsko Local time: 23:56 Člen (2006) angličtina -> afrikánština + ...
I recently
Aug 26, 2015
Katrin Volkmann wrote: How much would you charge for an alignment job in Trados?
I recently did a post-alignment check job for a client who paid me half my proofreading rate for it. That said, the alignment was already done -- all I had to do was check whether the alignment was successful.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
you can see the difference between formatting of both files only when you have fed them into Trados. They can have absolutely different segmentation, and it means that you will have to manually align each sentence (i.e. the worst scenario).
In other words, don`t count words in the files. Set a per-hour rate for this service, and once again don`t count words. Even if segmentation is identical in both files (the best scenario), you can`t be 100% sure that Trados will do the job proper... See more
you can see the difference between formatting of both files only when you have fed them into Trados. They can have absolutely different segmentation, and it means that you will have to manually align each sentence (i.e. the worst scenario).
In other words, don`t count words in the files. Set a per-hour rate for this service, and once again don`t count words. Even if segmentation is identical in both files (the best scenario), you can`t be 100% sure that Trados will do the job properly. ▲ Collapse
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Miguel Carmona Spojené státy americké Local time: 14:56 angličtina -> španělština
...
Aug 26, 2015
I recently did an alignment job, and fortunately the amount of time I used in my quote was the actual time it took me to do the job.
It is difficult to predict how much work it will be because besides the known factor, the length of the documents, it also depends on an unknown factor, the amount of segments wrongly connected, which you will have to find and manually correct.
Maybe around 1/4 of the word based rate you charge for translations? That would be up to you. Ju... See more
I recently did an alignment job, and fortunately the amount of time I used in my quote was the actual time it took me to do the job.
It is difficult to predict how much work it will be because besides the known factor, the length of the documents, it also depends on an unknown factor, the amount of segments wrongly connected, which you will have to find and manually correct.
Maybe around 1/4 of the word based rate you charge for translations? That would be up to you. Just do the arithmetics to convert the word-based rate to an hourly rate.
Paul Filkin has a very useful video on how to proceed systematically, finding first as many misaligned segments as you can before the final alignment which you will have to check from beginning to end to make sure all segment pairs are correctly aligned. He posted it on YouTube.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value