This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Medical: Pharmaceuticals
Science (general)
Biology (-tech,-chem,micro-)
Medical: Health Care
Religion
Retail
Poetry & Literature
Cinema, Film, TV, Drama
History
Tourism & Travel
Also works in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Art, Arts & Crafts, Painting
Education / Pedagogy
Psychology
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
More
Less
Volunteer / Pro-bono work
Open to considering volunteer work for registered non-profit organizations
Rates
French to English - Rates: 0.06 - 0.15 USD per word / 20 - 24 USD per hour English to French - Rates: 0.06 - 0.15 USD per word / 20 - 24 USD per hour
Translation Volume: 260 pages Duration: Jan 2002 to Apr 2005 Languages: French to English
Translation of an online book of history.
Religion, History
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 2
French to English: Philatelists' site.
Source text - French 2006 : Une nouvelle année philatélique
Cher(e) ami(e) philatéliste,
Permettez-nous de vous souhaiter une bonne et heureuse année 2006. Nous vous remercions de venir souvent nous visiter pour faire de bonnes affaires grâce à notre site-club : http://www.philaclub.net, et ce malgré un hiver assez rigoureux.
Comme nous l’avions promis dans une lettre précédente nous vous informons que la mise en place du nouveau système d’affichage pour les annonces vedettes est effective. Celles-ci sont maintenant mises à jour automatiquement et vous pouvez même accéder à un catalogue complet de toutes ces annonces sélectionnées. Dépêchez-vous d’aller les voir, car il y en a qui sont vraiment particulièrement attractives. Les meilleures partent toujours en premier.
L’année 2005 a finalement été un bon millésime. Le site trouve sa vitesse de croisière avec près de 650 membres et 5000 annonces en cours. Les 2/3 de ce nombre d’annonces ont déjà trouvé un preneur, ce qui veut dire que le taux de renouvellement sur Philaclub est certainement plus performant que sur beaucoup de sites similaires.
Si vous avez des « affaires » à proposer, n’hésitez pas à venir nous rejoindre. Vous obtiendrez par Philaclub la garantie d’une cotisation basse en permanence, tout en pouvant devenir un membre actif de l’association et de son développement . Ces frais ne sont utilisées que pour vous faire profiter d’un hébergement fiable et rapide ainsi que pour motiver un informaticien chargé d’assurer la maintenance et les améliorations techniques d’un site en continuelle expansion.
Au plaisir de partager avec vous une fructueuse année philatélique par notre site, nous transmettons nos amicales salutations à tous nos membres et ami(e)s acheteurs.
Translation - English Jan 2006-01-27
It’’s 2006—an exciting New Year for Philaclub!
Hello fellow philatelists—we wish you all a Happy New Year.
Thank you for regularly visiting our club on site in spite of our difficult winter.
As we mentioned in a previous letter the new system of “star” announcements is working well. These are now brought up to date automatically and you can even access a complete catalogue of all these select announcements. Look at them soon, as there are some attractive offers. The best always disappear first.
Year 2005 was a very good year! The site is finding its own pace: it has nearly 650 members and 5,000 announcements. Two-thirds of the announcements have already been taken up; this is a much better showing than that by other similar sites. If you have more “interesting proprosals” to make, don’t hesitate to rejoin our site. You will benefit from a permanently low membership rate, enabling you to remain an active member of the company and take part in its development. These fees are used to provide you with a quick, reliable home page as well as a skilled programmer careful to ensure the maintenance and technical improvement of our site during its continued expansion.
We look forward to meeting you for another exciting year in philately on our site. Best wishes to all our members and purchasers!
French to English: J'accepte des documents comportant des termes techniques. Detailed field: Science (general)
Source text - French
Parfois on aimerait trouver sur notre petite terre un germe de la perfection…
Hélas nous sommes des humains et chaque homme et chaque femme pense et agit différemment; c’est comme un Loi de la nature dont l’esprit mène une perpétuelle lutte contre le corps, nos besoins et la matière que nous laissons après notre mort lorsque notre âme s’envolera dans le grand univers pour une destination inconnue. Et ces LOIS diffèrent d’un continent à l’autre et envahissent même notre vieux continent.
Translation - English Sometimes we would like to find on our earth a germ of perfection… Alas we are human and each man and woman thinks and acts differently; it is as a Natural law that spirit continues a perpetual fight against the body that we leave after death, when our heart flies away to an unknown destination. And these LAWS differ from one continent to another and invade even our old continent.
Get help on technical issues / improve my technical skills
Stay up to date on what is happening in the language industry
Help or teach others with what I have learned over the years
Improve my productivity
Bio
I specialize in the translation of medical and science documents to and from French Canadian and French to US or British English and have covered a large variety of texts. You can see some of my work on the Internet at:- http://www.historel.net/english/egypt/index.htm/
The texts include medical data, scientific theses & novels. I have also worked on tourist brochures and movie subtitling.
In $US, my price per source word is 6c.
I often, but not always, use Wordfast.
A Canadian, I have a B.Sc from Edinburgh, Scotland and am currently studying Linguistics at Western University in London, Ontario, Canada.
I guarantee the high quality of the translated text.
My Webpage:- (Francais) Page perso:- http://www.historel.net/english/carole/francais/inde.htm/
Expérimentée et rigoureuse dans la fidélité du sens, je vous propose de traduire vos documents litteraires en anglais americain
Computer: iMAC.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.