This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Spanish to English: Risk prevention in construction General field: Other Detailed field: Human Resources
Source text - Spanish CONTROL DE ACCIDENTES E INCIDENTES
En caso de accidente/incidente se cumplimentará el Informe de investigación de la empresa.
Para los accidentes que no hayan dado lugar a baja, el Responsable de Recursos Humanos mantendrá al día una relación de accidentes de trabajo ocurridos con y sin baja.
Para aquellos accidentes o recaídas que conlleven la ausencia del accidentado del lugar de trabajo de, al menos un día, salvedad hecha del día en que ocurrió el accidente, previa baja médica, se elaborará por parte del Departamento de Recursos Humanos el Parte de Accidente de Trabajo de la Mutua, que será remitido a ésta en el plazo máximo de cinco días hábiles contados desde la fecha en que se produjo el accidente o desde la fecha en que se produjo la baja médica.
Translation - English ACCIDENT AND INCIDENT CONTROL
In cases of accidents /incidents, the company’s investigation Report is to be completed.
For accidents which do not require sick leave, the Head of Human Reshources will keep an up to date account of work related accidents whether with or without sick leave.
For accidents or relapses which involve the injured party’s absence from work, for a period of at least one day, with the exception of the absence being taken on the day on which the accident occurred, prior to sick leave, the Human resources Department will prepare an Insurance Company Report on Accident at Work which will be sent to the latter no later than five working days since the date on which the accident took place or since the date on which sick leave was granted.
Italian to English: All'attenzione di Nina Rosenwald - For the attention of Nina Rosenwald General field: Art/Literary Detailed field: Journalism
Source text - Italian Ed ammesso che l’uccisione era nei suoi piani, perché non si è limitato a strangolarlo?
Perché dopo averlo strangolato si è accannito sul corpo sgozzandolo e decapitandolo?
Perché ha infilzato la testa sulle punte della cancellata come fecero i terroristi dell’Isis nel luglio del 2014 con decine di soldati siriani dopo aver occupato una base militare alla periferia di Raqqa?
Perché si è fatto il selfie con la testa mozzata prima di salire sull’auto-bomba per morire da “martire” inneggiando a “Allah è grande!”?
Tutto lascia presumere che Salhi è un terrorista “di emulazione”.
Agli inizi del 2000 era stato indottrinato all’ideologia della guerra santa islamica à Pontarlier dal convertito francese Frédéric Jean Salvi, ribattezzato “il grande Ali”, legato ad Al Qaeda.
Tra il 2006 e il 2008 la polizia lo considerò come pericoloso per i suoi legami con i terroristi islamici.
Poi abbassò la guardia.
Un errore fatale come quello commesso con i fratelli Kouachi, autori della strage alla redazione di Charlie Hebdo a Parigi il 7 gennaio scorso, rilasciati dal carcere, poi scomparsi nel nulla fino al giorno dell’attentato che ha scosso il mondo intero.
Loro morirono da “martiri”, così come fu il caso del loro complice Amedy Coulibaly, autore del massacro di quattro ebrei e una poliziotta.
Salhi, dato che è sopravvissuto, non potrà godere del Paradiso islamico promesso nel Corano: «Allah ha comprato dai credenti le loro vite e i loro beni dando in cambio il Paradiso, poiché combattono sul sentiero di Allah, uccidono e sono uccisi” (9, 111).
Salhi ha ucciso ma non è morto.
Non è un “martire”.
Per quanto ci riguarda, “martire” o meno, abbiamo la certezza che con il nemico in casa siamo sempre meno sicuri.
Translation - English And granted that he had planned the killing, why did he not just strangle the man?
Why after strangling him did he go further and proceed to slit the man’s throat and decapitate him?
Why did he stake the head on the factory gate, just as ISIS terrorists did with dozens of Syrian soldiers in July 2014 after they occupied a military base on the outskirts of Raqqa?
Why did he pose for a selfie with the severed head before getting into the van bomb in order to die a “martyr”, while singing Allah’s praises.
All this leads to the assumption that Salhi is an “emulative” terrorist.
At the start of the year 2000, he was indoctrinated with the ideology of the holy war of Islam, by French convert Frédéric Jean Salvi - re-named “the great Ali” - in Pontarlier, located near the French-Swiss border.
Between 2006 and 2008 the police considered him to be dangerous because of his links with Islamic terrorists.
Then he let his guard down.
This was a fatal mistake, just like the one committed with the Kouachi brothers who carried out the attack on the offices of Charlie Hebdo in Paris last January 7. They were released from prison and vanished into thin air until the day of the attack which shook the entire world to its core.
They died as “martyrs”, as did their accomplice Amedy Coulibaly who killed four Jewish people and a policewoman.
Since Salhi survived, he will not be able to enjoy the pleasures of Islamic Paradise promised by the Quran: “Allah hath bought from the believers their lives and their wealth because the Garden will be theirs: they shall fight in the way of Allah and shall slay and be slain” (9:111).
Salhi killed but he did not die himself.
He is not a “martyr”.
As far as we are concerned, whether he is a “martyr” or not, we can be certain that with the enemy in our own back yard, we are becoming less and less safe.
Italian to English: Bags General field: Marketing Detailed field: Textiles / Clothing / Fashion
Source text - Italian Deliziose borsette da sera realizzate in nappa. Le divertenti frange nascondono la celebre stampa Magic Circus: una toy-bag pensata per le seguaci più modaiole di questa linea.
Nella collezione Queen il magico mondo del circo incontra l’Oriente. Segno di questo incontro e vero protagonista della linea è l’enigmatico ciondolo-amuleto blu. Due sono le versioni Queen: “Metallic Very Dark Brown” marrone con riporti oro e bordeaux e “Metallic White” bianco con riporti oro.
La spiritosa e leggera linea Happy è come sempre esilarante e divertente. Le creazioni di questa linea rallegrano l’animo di chi le indossa. I modelli sono tutti in nylon con rifiniture in cuoio lavorate seguendo le tecniche selleria. Caratteristica dell’intera linea è la tasca centrale, eseguita da mani esperte e raffigurante il mondo circense.
Translation - English Delightful evening bags in nappa leather. The fun fringe conceals the iconic Magic Circus print: a toy bag designed with the collection's trendiest followers in mind.
In the Queen collection, the magical world of the circus meets the Orient. This union is marked by the collection's trademark enigmatic blue bag charm. Queen bags come in two versions: “Metallic Very Dark Brown” in brown with gold and bordeaux inserts and “Metallic White” in white with gold inserts.
The wacky and light Happy collection is charming and fun as always. The creations in this collection lift the spirits of anyone who wear them. All the bags in this range are in nylon with leather finishes created using saddlery techniques. The central pocket, created by expert craftsmen and representative of the circus world, is a characteristic feature of this collection.
Italian to English: Anti-ageing cream General field: Marketing Detailed field: Cosmetics, Beauty
Source text - Italian Trattamento 24 ore anti-età rigenerante, nutriente e riparatore di ultima generazione. Questa crema, dalla consistenza piacevole ed estremamente confortevole all’applicazione, è stata appositamente riformulata e tecnologicamente migliorata per fornire tutti i principi e le sostanze necessarie ad attivare la salute e il benessere della pelle di viso, collo e décolleté, costantemente soggetta alle aggressioni ambientali e al processo di invecchiamento.
Una texture unica e innovativa che, se utilizzata tutti i giorni, garantisce alla nostra cute i seguenti benefici:
• Migliora la compattezza e l’elasticità della pelle
• Dona una immediata sensazione di benessere e comfort
• Distende i tratti del viso, attenuando i piccoli segni
• Aiuta a ridurre i segni più profondi
• Protegge dall’inquinamento e dalle aggressioni ambientali
• Apporta elementi nutritivi
• Offre un apporto antietà e antiradicali liberi
Translation - English A 24 hour advanced regenerating, nourishing and repairing treatment. This cream, with its particularly pleasant and comfortable feel, has been specially reformulated and technologically improved to provide all the ingredients and substances necessary to trigger the health and well-being of the skin of the face, neck and décolleté.
A unique and innovative texture which, if used daily, guarantees the following benefits for skin:
• It improves the skin’s tone and suppleness
• It gives an immediate sensation of comfort and well-being
• It smooths facial features, reducing subtle signs of ageing
• It helps reduce deep set wrinkles
• It protects against pollution and environmental stress
• It supplies skin with nutritional substances
• It helps fight ageing and free radicals
Spanish to English: Photography General field: Other Detailed field: Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Source text - Spanish ...la artista ha podido comprobar de manera práctica la dimensión experimental y artística de la cámara oscura y estudiar sus posibilidades y sus diferentes usos a lo largo de la historia; desde la antigua cuestión sobre cómo se forma la imagen a través de un pequeño orificio (pinhole) o por qué la imagen formada es redonda, aunque el orificio sea irregular; pasando por las diferentes innovaciones (uso de lentes, diafragmas, espejos, etc.) hasta los comienzos de la fotografía, cuando la óptica y la química se combinan y la imagen formada por la cámara oscura es capturada de un modo directo y mecánico, permitiendo a la naturaleza reproducirse por sí misma con sus luces y sombras, tal y como lo soñaron los precursores de la fotografía.
Translation - English ...the artist was able to verify the experimental and artistic dimension of the camera obscura in a practical way and to study its functions and different uses throughout history; from the old questions about how an image is formed through a small aperture (pinhole) and why the image appears round even though the aperture is irregular, to various innovations such as the use of lenses, diaphragms, mirrors, etc., and onto the early days of photography when optics and chemistry were combined and the image produced by the camera obscura was captured in a direct and mechanical way, allowing nature to replicate itself with all its lights and shadows, just as the forefathers of photography had dreamed.
Greek to English: Oxidative stress General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Greek Τα αποτελέσματα της εργασίας έδειξαν ότι η προπόνηση υδατοσφαίρισης προκαλεί έντονο οξειδωτικό στρες στις αθλήτριες; που συμμετέχουν όπως αυτό προκύπτει από τη μείωση των τιμών της ανηγμενης γλουταθειόνης, όταν πλέον υπάρχει συσσωρευμένη προπόνηση, λίγο πριν την έναρξη των αγώνων. Παράλληλα οι μειωμένες τιμές της οξειδωμένες γλουταθειόνης αποδεικνύουν τη μεγάλη προσπάθεια του αντιοξειδωτικού συστήματος του οργανισμού να ανταποκριθεί στο στρες αυτό. Η GSSG σύμφωνα με τα αποτελέσματα μας ακολουθεί παρόμοιο τρόπο μείωσης με την GSH. Στην αρχή λοιπόν υπάρχει μια επάρκεια στο αντιοξειδωτικό σύστημα να καταπολεμήσει το οξειδωτικό στρες, όσο όμως οι αγώνες συνεχίζονται, και η καταπόνηση είναι μεγαλύτερη (με την έναρξη του β γύρου), ο οργανισμός δεν μπορεί πλέον να αντιμετωπίσει την παραγωγή των ελευθέρων ριζών ...
Translation - English The results of the study showed that water polo training causes acute oxidative stress in female athletes taking part. This is caused by a reduction in the rates of opened glutathione as a result of the athletes' accumulated training load shortly before the start of the competitions. Meanwhile, the reduced rates of oxidised glutathione prove the great effort made by the body's antioxidative system to react to this stress. According to our results, reductions in GSSG and GSH occur in a similar manner. Thus, to start with, the antioxidative system is able to combat oxidative stress. However, as the matches progress and physical strain increases (at the start of the second round), the body is no longer able to cope with the production of free radicals ...
Spanish to English: Visual acuity General field: Medical Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Spanish Se llevó a cabo un estudio observacional, de cohortes retrospectivo, multicéntrico y nacional. La inclusión de los pacientes en el estudio se realizó mediante selección consecutiva según entrada en la consulta del retinólogo.
Se consideraron dos cohortes, grupo I y grupo II (proporción 4:1):
Grupo I: Pacientes con NVC miópica
Grupo II: Pacientes con MM
Los investigadores recogieron retrospectivamente la información clínica registrada en la Historia clínica del paciente hasta completar los datos del seguimiento en los últimos 3 años en los pacientes con MM o desde el diagnóstico de NVC miópica (diagnóstico entre 6 y 36 meses antes de la inclusión en el estudio). La inclusión y la única visita del estudio se realizaron en el mismo momento.
Translation - English A national, multicentre, observational, retrospective cohort study was carried out. Patients included in the study were selected consecutively as they entered the retina specialist's consulting room.
Two cohorts were examined, group I and group II (ratio 4:1):
Group I: Patients with myopic CNV
Group II: Patients with degenerative myopia
Researchers collected the clinical information recorded in the patient's medical history retrospectively, until they had a complete set of follow-up data relating to the past 3 years for patients with degenerative myopia, or since myopic CNV was diagnosed (diagnosis made between 6 and 36 months prior to inclusion in the study). Inclusion in the study and the one examination it involved, both took place at the same time.
Greek to English: Cardiology General field: Medical Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - Greek Καρδειοχειρουργικές επεμβάσεις
Πραγματοποιούνται επεμβάσεις πλαστικής διόρθωσης της μιτροειδούς βαλβίδας αντί της αντικατάστασης, με σκοπό την φυσιολογικότερη αποκατάσταση της βαλβιδικής λειτουργίας. Οσον αφορά την αορτοστεφανιαία παράκαμψη, επιδιώκουμε την χρήση πολλαπλών αρτηριακών μοσχευμάτων. Σε περιπτώσεις χρησιμοποίησης της μείζονος σαφηνούς φλεβός, προτιμώνται μικρού μεγέθους τομές των κάτω άκρων για βελτιωμένο κοσμητικό αποτέλεσμα, όπως και για ταχύτερη κινητοποίηση του ασθενή μετεγχειρητικά. Πραγματοποιείται ακόμη θερμοπηξία για την αντιμετώπιση και κατάλυση της χρόνιας κολπικής μαρμαρυγής σε συνδυασμό με πτύχωση του διατεταμένου αριστερού κόλπου επί συνδυασμένων επεμβάσεων της μιτροειδούς ή επί αορτοστεφανιαίας παράκαμψης. Επίσης πραγματοποιείται πτύχωση αντί αντικατάστασης της ανιούσης αορτής όταν συνυπάρχει μέτρια διάταση αυτής σε συνδυασμό με επεμβάσεις αντικατάστασης της αορτικής βαλβίδας.
Επεμβάσεις αορτοστεφανιαίας παράκαμψης
Οι σύγχρονες αυτές τεχνικές στοχεύουν στην ταχύτερη ανάρρωση των ασθενών και - όσον αφορά τις επεμβάσεις αορτοστεφανιαίας παράκαμψης - πραγματοποιούνται χωρίς σύνδεση του ασθενή με το κύκλωμα της εξωσωματικής κυκλοφορίας. Παράλληλα, γίνεται προσπάθεια όσον το δυνατόν περισσότεροι ασθενείς να χρησιμοποιούν τη Μονάδα Εντατικής Θεραπείας ως ενδιάμεσο σταθμό προκειμένου να μεταφερθούν στον καρδιοχειρουργικό όροφο την ίδια ημέρα του χειρουργείου (Fast track cardiac surgery).
Translation - English Cardiothoracic Surgery
Mitral valve repair surgery is preferred to replacement surgery, as it is a more natural method of restoring valvular function. Where a peripheral coronary artery bypass has to be performed, we condone the use of multiple arterial grafts. In cases where the great saphenous vein has to be used, the preferred method of removal is through small incisions in the lower tributaries. This gives a better cosmetic finish as well as ensuring the patient can be released more quickly after surgery. Treatment for permanent atrial fibrillation, combines ablation and plication of the dilated left atrium which is achieved either through a series of operations on the mitral valve or through a peripheral coronary artery bypass. In cases where aortic valve replacement surgery needs to be carried out in the presence of a moderately dilated aorta, the aorta is plicated rather than replaced.
Coronary Heart Surgery
The objective of these modern techniques is to ensure the speedier recovery of patients. Peripheral coronary artery bypass surgery, is carried out without connecting the patient to an extracorporeal blood circulation device. In addition to this, efforts are being made to ensure that as many patients as possible use the Intensive Care Unit as an intermediary resting point so that they can be transferred to the cardiothoracic surgery wing promptly on the day they are due to undergo surgery (Fast track cardiac surgery).
Spanish to English: Oil painting General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Spanish “El lienzo, agobiante hasta la obsesión, junta a zonas en que la pasta de color se extendió con la espátula, pormenores obtenidos mediante toques de sutileza sin igual... diríanse estas de ahora [los tres cuadros], pintadas con los nervios al desnudo; casi no son pinturas, sino llamadas bruscas a la sensibilidad, frutos de un “expresionismo” en profecía. Las formas, sumarias, apenas definidas; en el colorido alternan notas terrosas, opacas, con vibraciones intensas del blanco, del amarillo, del bermellón”.
La cabeza de la figura presenta las mismas imprecisiones y torpezas del cuerpo, así como su falta de coherencia técnica, aunque está trabajada con un modo de hacer distinto al de la espalda y brazo. En este caso se debe a que siguió la técnica del modelo que, con bastante probabilidad, copió literalmente: las cabezas de los soldados franceses en el Tres de mayo en Madrid, de Goya, en particular del perfil del soldado en primer término, figura de la que tomó, asimismo, la actitud del gigante de espaldas. En el perfil del rostro, zona relativamente pequeña y concreta, el autor de El Coloso ha intentado imitar, con mayor facilidad que en la amplia superficie de la espalda, los efectos de la técnica avanzada de Goya, como son las pinceladas negras que contrastan con los toques de luz.
FOTO: Muestra de las capas de preparación y pintura en la figura del coloso. Se observa una doble capa de preparación, la inferior es de color rojo y la superior de un tono rojizo claro. Los estratos internos de color negro y azul grisáceo corresponden a la ejecución del cielo, sobre el que se ha pintado la figura del coloso empleando pinceladas gris oscuro y rosado
Translation - English “This painting, oppressive in the extreme, joins together sections where the paint has been spread using a spatula, details have been added with a subtlety that cannot be equalled...it is as if these three works of art had been painted with bare nerves; one could almost say that they are not paintings but blunt calls to one’s sensitivity, the fruit of prophetic “expressionism” . Forms are concise and only just discernible; in terms of colours, earthy, opaque tones alternate with intense pulses of white, yellow and vermillion."
The figure’s head has been painted as inaccurately and clumsily as the rest of the body and demonstrates a lack of technical coherence, although its workmanship is different to that of the back and arm. This is because, in this case, the painter followed the technique employed in the figure he used as a model, which he most probably copied directly, namely the heads of the French soldiers in The Shootings of the Third of May in Madrid by Goya and in particular the profile of the soldier in the foreground, whose posture is emulated by the giant in The Colossus. To create the giant’s facial profile, a relatively small and clearly defined section, the painter of The Colossus has attempted, more successfully than in his depiction of the wide surface of the giant’s back, to imitate the advanced effects of Goya’s technique, such as the creation of contrast between the black brushstrokes and the highlighted sections.
PHOTO: Sample of the imprimatura layers and paint taken from the figure of the giant. A double imprimatura layer, consisting of a red lower layer and a light red upper layer. The internal strata of black and bluish grey pigment show how the paint was applied to form the sky, on top of which the figure of the giant was painted using dark grey and pink brushstrokes
Italian to English: Request General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Italian Il sottoscritto dichiara che il servizio di cui sopra viene eseguito a proprio rischio e pericolo e quindi esonera questo Laboratorio da ogni qualsiasi responsabilità per eventuali incidenti e danneggiamenti a persone o a cose che dovessero verificarsi durante o in occasione del servizio stesso.
Fa riserva di produrre il documento comprovante l’avvenuto versamento per il rilascio del certificato di prova nella misura che sarà stabilita da questo Laboratorio.
Si dichiara che la presente richiesta non è stata presentata al C.S.E. o ad altro Laboratorio autorizzato dal Ministero dell’Interno ai sensi del D.M. 26.03.85.
Translation - English I, the undersigned declare that the above-mentioned service is to be carried out at my own risk and peril, thereby exempting this Laboratory from all responsibility for any potential incidents that may cause harm to persons or objects during or as a result of the service itself.
I undertake to produce proof of payment for the issue of the test certificate as per the requirements of this Laboratory.
I declare that this request has not been submitted to the Safety Coordinator (Coordinatore della Sicurezza in Fase di Esecuzione) or to any other Laboratory authorised by the Italian Ministry of the Interior in accordance with the Ministerial Decree dated 26 March 1985.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of Leeds
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Jun 2010.
I am an
English mother tongue translator, currently working in the English department
at the European Commission's Directorate-General for Translation. I previously
worked for one of the Italian branches of STAR Group (https://www.star-group.net/en/home.html), a leading global language service
provider. I also worked as the lead translator and reviser for La Stampa in
English and was the single in-house translator and editor for the English
section of the Vatican Insider website, run by Italian national newspaper La
Stampa, a role I held for five years. During that time, I combined my work in
the newsroom with freelance translation and revision, using SDL Trados as my
main CAT tool. Give me any type of newspaper article in Italian, Spanish, Greek
or French and I can turn it into a beautifully written, accurate and
natural-sounding piece in English. My translations for La Stampa were
re-tweeted and reprinted by major newspapers such as “The Sunday Times” and I
have extensive experience in the various elements of copywriting and editing as
well as translating in real time for live blogs, covering major events such as
the Italian elections in 2013, the Papal Conclave and Pope Francis’ visit to
Turin. I am able to adapt to any software/workflow system provided by my
clients, in addition to which I have almost 10 years’ experience working with
highly complex texts, notably in the fields of government, journalism,
religious affairs, agriculture, finance, law, international politics, cosmetics
and fashion. I have also translated numerous technical and legal texts,
including divorce certificates, university diplomas, school reports, manuals
for home appliances and industrial machinery, motorsports brochures, medical
studies, beverage catalogues and much more (see samples published on my Proz
profile page to get an idea). In addition, I have translated unpublished
excerpts of literary works, which I would be glad to provide samples of. In
July 2016 I attended "Translate in the City", City University
London's 5-day Literary Translation Summer School, where I attended practical
workshops and lectures on various aspects of literary translation (including
fiction, crime fiction and poetry).