Jan 19, 2002 21:40
22 yrs ago
Spanish term
iniciación
Spanish to French
Law/Patents
Family Law
Dicho acuerdo tiene previsto en su regulación los requisitos para su INICIACIÓN, EJERCICIO Y TÉRMINO, así como la sanción de suspensión (separación conyugal) y disolución (divorcio) para algunos incumplimientos
Proposed translations
(French)
4 +5 | entrée en vigueur, application, échéance | Christelle Dauvergne (X) |
4 | mise en place - exécution - (mise à) terme | Claudia Iglesias |
4 | entrée en vigueur | septime |
Proposed translations
+5
40 mins
Selected
entrée en vigueur, application, échéance
C'est en général les termes utilisés dans la plupart des accords, conventions, contrats, etc.
Entrée en vigueur,
Champ d'application ou conditions d'application et échéance
Bon courage
Entrée en vigueur,
Champ d'application ou conditions d'application et échéance
Bon courage
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Guereau
: Enrée en vigueur (ou prise d'effet) est bon
16 mins
|
agree |
Rafael Gozalbo
23 mins
|
agree |
Monica Nasi
30 mins
|
agree |
Claudia Iglesias
: C'est les termes les plus adéquats
3 hrs
|
agree |
Patricia Posadas
16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "J'ai un petit doute concernant "échéance", mais puisque tout le monde semble être d'accord...
Merci beaucoup."
9 mins
mise en place - exécution - (mise à) terme
C'est ce qui me vient à l'esprit
11 hrs
entrée en vigueur
Entrée en vigueur, durée et expiration
Discussion