Jan 19, 2002 21:40
22 yrs ago
Spanish term

iniciación

Spanish to French Law/Patents Family Law
Dicho acuerdo tiene previsto en su regulación los requisitos para su INICIACIÓN, EJERCICIO Y TÉRMINO, así como la sanción de suspensión (separación conyugal) y disolución (divorcio) para algunos incumplimientos

Discussion

Non-ProZ.com Jan 19, 2002:
TRES EN UNO En realidad, necesito el conjunto de los TRES t�rminos, si no es demasiado pedir...

Proposed translations

+5
40 mins
Selected

entrée en vigueur, application, échéance

C'est en général les termes utilisés dans la plupart des accords, conventions, contrats, etc.

Entrée en vigueur,
Champ d'application ou conditions d'application et échéance

Bon courage
Peer comment(s):

agree Guereau : Enrée en vigueur (ou prise d'effet) est bon
16 mins
agree Rafael Gozalbo
23 mins
agree Monica Nasi
30 mins
agree Claudia Iglesias : C'est les termes les plus adéquats
3 hrs
agree Patricia Posadas
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai un petit doute concernant "échéance", mais puisque tout le monde semble être d'accord... Merci beaucoup."
9 mins

mise en place - exécution - (mise à) terme

C'est ce qui me vient à l'esprit
Something went wrong...
11 hrs

entrée en vigueur

Entrée en vigueur, durée et expiration
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search