Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Cómo navegar en el temporal sin perecer en el intento
French translation:
voir explication
Added to glossary by
Maria Castro Valdez
Jul 27, 2009 16:28
14 yrs ago
2 viewers *
Spanish term
Cómo navegar en el temporal sin perecer en el intento
Spanish to French
Other
Idioms / Maxims / Sayings
En tiempos de crisis: **COMO NAVEGAR EN EL TEMPORAL SIN PERECER EN EL INTENTO**
Comment réussir à naviguer en pleine tempête coûte que coûte. Ésta es mi propuesto, se les ocurra algo mejor.
Gracias por au ayuda
Comment réussir à naviguer en pleine tempête coûte que coûte. Ésta es mi propuesto, se les ocurra algo mejor.
Gracias por au ayuda
Proposed translations
(French)
4 +6 | voir explication | Chéli Rioboo |
4 +2 | comment affronter la tempête sans y rester | Auqui |
4 | Comment naviguer en pleine tempête sans y périr | Sylvia Moyano Garcia |
Change log
Jul 27, 2009 22:36: Claudia Iglesias changed "Term asked" from "frase entre **" to "Cómo navegar en el temporal sin perecer en el intento" , "Field" from "Bus/Financial" to "Other" , "Field (specific)" from "Finance (general)" to "Idioms / Maxims / Sayings"
Proposed translations
+6
37 mins
Spanish term (edited):
frase entre **
Selected
voir explication
Je proposerai: "comment naviguer en pleine tempête sans chavirer", tout simplement.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias a todos!"
+2
1 hr
Spanish term (edited):
frase entre **
comment affronter la tempête sans y rester
perecer donne la sensation d'y laisser des plumes et de perdre la vie. Je pense qu'il faut une expression un peu plus forte que chavirer.
Peer comment(s):
agree |
Mamie (X)
: sans y laisser la peau...
15 hrs
|
merci
|
|
agree |
Manuela Mariño Beltrán (X)
1 day 3 hrs
|
merci
|
1 day 13 hrs
Comment naviguer en pleine tempête sans y périr
Hola María.
Por ser una frase que se refiere a tiempos de crisis, tu propuesta no me parece nada mal. Si quieres hacer una traducción más literal, me parece que el verbo périr aquí es el más conveniente, ya que existe y es bien gráfico.
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/perir/
Otra opción literal podría ser también: ...sans périr dans la tentative/dans l'essai
Suerte!
Por ser una frase que se refiere a tiempos de crisis, tu propuesta no me parece nada mal. Si quieres hacer una traducción más literal, me parece que el verbo périr aquí es el más conveniente, ya que existe y es bien gráfico.
http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/perir/
Otra opción literal podría ser también: ...sans périr dans la tentative/dans l'essai
Suerte!
Something went wrong...