Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
dale la mula al trigo
francés translation:
voir.
Added to glossary by
Houda Ben Ghacham
Apr 14, 2011 08:59
13 yrs ago
español term
dale la mula al trigo
español al francés
Arte/Literatura
Cine, películas, TV, teatro
feuilleton télévisé
Contexte: un personnage manipulateur fait semblant de rendre service à un autre. Cet autre dit:
"Hijole, dale la mula al trigo!"
Est-ce que c'est "ça y est, chassez le naturel il revient au galop"???
Espagnol mexicain.
Merci d'avance pour votre aide.
"Hijole, dale la mula al trigo!"
Est-ce que c'est "ça y est, chassez le naturel il revient au galop"???
Espagnol mexicain.
Merci d'avance pour votre aide.
Proposed translations
(francés)
5 | voir. | Manuela Mariño Beltrán (X) |
4 | je me suis encore fait avoir | Martine Joulia |
3 | "De Dieu ! Je me suis fais baiser !" | Alexandre Tissot |
Proposed translations
23 horas
Selected
voir.
En Amérique centrale (principalement), cette expression signifie qu'on a affaire à quelqu'un d'obstiné, qui insiste à se comporter d'une certaine façon alors que le reste sait parfaitement où cela mène.
Dans votre cas, la personne manipulatrice est persuadée que l'autre personne va croire en ses bonnes intentions, alors que ce n'est pas le cas (c'est pourquoi elle exclame : "¡híjole, dale la mula al trigo!").
C'est exactement l'inverse de se faire avoir encore une fois... car justement la personne NE se fera PAS avoir cette fois-ci.
En français je ne vois pas d'expression vraiment équivalente... ça va dans le sens de : "quelle tête de mule ! / de pioche !" mais ce n'est pas forcément pareil. Vous pourriez peut-être mettre quelque chose du genre "eh ben, il y en a qui y croient encore !" (sous-entendu : "toi tu y crois, mais moi pas !")...
Dans votre cas, la personne manipulatrice est persuadée que l'autre personne va croire en ses bonnes intentions, alors que ce n'est pas le cas (c'est pourquoi elle exclame : "¡híjole, dale la mula al trigo!").
C'est exactement l'inverse de se faire avoir encore une fois... car justement la personne NE se fera PAS avoir cette fois-ci.
En français je ne vois pas d'expression vraiment équivalente... ça va dans le sens de : "quelle tête de mule ! / de pioche !" mais ce n'est pas forcément pareil. Vous pourriez peut-être mettre quelque chose du genre "eh ben, il y en a qui y croient encore !" (sous-entendu : "toi tu y crois, mais moi pas !")...
Note from asker:
6 |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci beaucoup pour vos explications très précises et votre proposition de traduction.
"
2 minutos
"De Dieu ! Je me suis fais baiser !"
Bonjour,
Une proposition plus familière...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-04-14 09:03:26 GMT)
--------------------------------------------------
"De Dieu ! Je me suis fait baiser !" avec un "t" à "fait", pardon !
Une proposition plus familière...
--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2011-04-14 09:03:26 GMT)
--------------------------------------------------
"De Dieu ! Je me suis fait baiser !" avec un "t" à "fait", pardon !
5 horas
je me suis encore fait avoir
L'expression es "vuelve la mula al trigo", d'ou l'importance de preciser "encore"...
Something went wrong...