This question was closed without grading. Reason: Errant question
Nov 10, 2023 13:50
6 mos ago
27 viewers *
Spanish term

abbreviation Hm

Spanish to English Other Metrology
In a Padrón municipal from Asturias. The abbreviation Hm appears under the headline Datos de la vivienda, after Km and before Bloque. No text in the Hm box.
Change log

Nov 11, 2023 14:13: philgoddard changed "Field" from "Social Sciences" to "Other" , "Field (write-in)" from "census" to "(none)"

Proposed translations

+2
35 mins

Hectometre

Abbreviated hm (previously Hm)
Note from asker:
Sorry, I closed because I didn't see your answer. Should have updated the page.
Peer comment(s):

agree philgoddard
10 mins
agree neilmac
5 hrs
Something went wrong...
+1
40 mins

hm (hectometre)

Given the position of this item in the data (between km and bloque) I deduce that hm is the 'decimal' part of the km.

Example: if the property is at kilometer 7.8, the km is '7' and the hm is '8'

Note that 'Km' and 'Hm' in the ST should read 'km' and 'hm'.
Note from asker:
Sorry, I closed because I didn't see your answer (and had found the solution elsewhere). Should have updated the page.
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall
3 hrs
Something went wrong...

Reference comments

36 mins
Reference:

https://web.trescantos.es/contenido/fondo-documental/padron_formulario.pdf

Is it similar to this: https://web.trescantos.es/contenido/fondo-documental/padron_...
Tipo de vía
Nombre de vía
Número
Letra
Km
***Hm***
Bloque
Portal
Etc.
Note from asker:
Thanks for your link. And sorry for closing, I didn't see the answers and your comment. Should have updated the page.
Something went wrong...
48 mins
Reference:

Aquí al final aparece la traducción de un formulario de censo de España.
https://www.oviedo.es/documents/25047/437335/Comunicación Of...

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2023-11-11 09:53:10 GMT)
--------------------------------------------------

Yes, there is an evident error in item 31.
Note from asker:
Thanks a lot for the link. It's an official translation, as far as I can see. But I don't agree with item 31, "Núcleo/Diseminado". The slash sign should indicate that they are two different, even opposite, things. Something like "Densely populated/Sparsely populated", or maybe "Urban centre/Suburb".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search