Aug 16, 2015 07:26
8 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

Delito de atentado

Spanish to Dutch Law/Patents Slang Term komt voor in dictum
In een vonnis (Spanje) wordt gesproken over "delito de atentado". Hoe kan ik dat het best vertalen?

Discussion

Karel van den Oever Aug 18, 2015:
Uiteindelijke beslissing Hallo Richard, ik ben benieuwd naar je uiteindelijke vertaling. Hopelijk heb je nog iets aan onze hulp gehad. Het gaat bij het misdrijf 'Atentado' contra la Autoridad...' (art. 550 t/m 556) niet om een (terroristische) aanslag tegen overheidsdienaren, maar meer om een aanval, agressie of gewelddadig verzet.

Proposed translations

42 mins

aanslag

Afhankelijk van de rest van de zin,zou je die "delito" gewoon weg kunnen laten, of zou je kunnen zeggen "het misdrijf, met name een aanslag", of iets dergelijks.
Something went wrong...
57 mins

(het strafbare feit) 'wederspannigheid'

Goedemorgen Richhard,
Hoe luidt de hele zin?
Gaat het hier toevallig om 'delito de atentado contra la autoridad'?
Zo ja, dan komt de delictomschrijving min of meer overeen met art. 180 WvS: Wederspannigheid
In Nederlandse juridische teksten is het niet gebruikelijk om 'het strafbare feit' vóór het misdrijf te plaatsen, dus dat zou je kunnen weglaten.
Ik zou voor de zekerheid de Spaanse term tussen haakjes achter de Nederlandse vertaling zetten.
Example sentence:

"son reos de atentado, los que acometan a la autoridad, a sus agentes o funcionarios públicos, o empleen fuerza contra ellos, los intimiden gravemente o les hagan resistencia activa también grave, cuando se hallen ejecutando las funciones de sus cargos

Hij die zich met geweld of bedreiging met geweld verzet tegen een ambtenaar werkzaam in de rechtmatige uitoefening van zijn bediening, of tegen personen die hem daarbij krachtens wettelijke verplichting of op zijn verzoek bijstand verlenen, wordt als schu

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search