Glossary entry (derived from question below)
Serbo-Croat term or phrase:
dionica drumskog prevoza
English translation:
road section
Added to glossary by
Sladjana Spaic
Oct 12, 2010 12:54
13 yrs ago
2 viewers *
Serbo-Croat term
dionica drumskog prevoza
Serbo-Croat to English
Social Sciences
Transport / Transportation / Shipping
Ovaj zakon reguliše oblast kombinovanog transporta i utvrđuje dužinu početne i krajnje dionice drumskog prevoza, pravo na vršenje prevoza od početne do krajnje dionice prevoza, dozvoljenu ukupnu masu drumskih vozila u kombinovanom transportu, izuzetke od ograničenja, odnosno zabrana, dokumente koje mora imati prevoznik za obavljanje prevoza od početne do krajnje tačke prevoza, vraćanje i kriterijume za vraćanje drumske naknade i obavezne statističke podatke koje moraju prikupljati privredna društva koja se bave kombinovanim transportom za potrebe pripreme izvještaja koje priprema Evropska Komisija za Savet EU.
Proposed translations
(English)
4 +2 | road section | Sladjana Spaic |
3 | route (section) | Zeljko Puljak |
Change log
Oct 12, 2010 12:57: meirs changed "Language pair" from "English to Serbo-Croat" to "Serbo-Croat to English"
Jan 16, 2011 08:54: Sladjana Spaic Created KOG entry
Proposed translations
+2
3 hrs
Selected
road section
Iako prevod 'route /section' nije pogrešan, potrebno je naglasiti da se radi o drumskom prevozu.
Route, section i jouney leg su uopšteni pojmovi koji se mogu odnositi na bilo koji vid prevoza.
http://www.google.com/search?q=road section&rls=com.microsof...
Route, section i jouney leg su uopšteni pojmovi koji se mogu odnositi na bilo koji vid prevoza.
http://www.google.com/search?q=road section&rls=com.microsof...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
54 mins
route (section)
Meni ovo liči na neki vrlo nespretan prevod nekog teksta sa ko zna kog jezika na naš jezik. Taj termin 'dužina početne i krajnje dionice drumskog prevoza' je vrlo rogobatan što se mene tiče. Dionica može imati svoju dužinu i početnu i krajnju TAČKU, ali ne može biti dužina početnog i krajnjeg nečega. Barem tako sam ja razumeo ovo pa sam zato i stavio section u zagradu. Da je moj prevod, mislim da bih ostavio samo route ili se eventualno konsultovao sa onima za koje prevod radite pa to malo bolje razjasnio.
Nadam se da sam bio od pomoći.
Nadam se da sam bio od pomoći.
Note from asker:
Zapravo, radi se o tekstu koji treba da prevedem sa srpskog ne engleski, nacrt zakona je u pitanju, a vjerujem da su nasi zakoni poznati po nezgodnim (i ne mnogo smislenim) konstrukcijama. I ja sam se opredijelila za 'section', mada sam nasla negdje da moze i 'journey leg'... Bili ste od pomoci, naravno, hvala. |
Something went wrong...